»Die
anderen Entlein sind niedlich«, sagte
die Alte, »tut nun, als ob ihr zu
Hause wäret, und findet ihr einen Aalkopf,
so könnt ihr ihn mir bringen.«
Und nun waren sie zu Hause. Aber das arme
Entlein, welches zuletzt aus dem Ei gekrochen
war und so häßlich aussah, wurde
gebissen, gestoßen und ausgelacht,
und das sowohl von den Enten wie von den
Hühnern.
»Es ist zu groß!«, sagten
alle, und der kalikultische Hahn, welcher
mit Sporen zur Welt gekommen war und deshalb
glaubte, daß er Kaiser sei, blies
sich auf wie ein Fahrzeug mit vollen Segeln
und ging gerade auf dasselbe los; dann kollerte
er und wurde ganz rot am Kopf. Das arme
Entlein wußte nicht, wo es stehen
oder gehen sollte; es war so betrübt,
weil es häßlich aussah und vom
ganzen Entenhof verspottet wurde. So ging
es den ersten Tag, und später wurde
es schlimmer und schlimmer. Das arme Entlein
wurde von allen gejagt; selbst seine Schwestern
waren ganz böse gegen dasselbe und
sagten immer:»Wenn die Katze dich
nur fangen möchte, du häßliches
Geschöpf!« Und die Mutter sagte:»Wenn
du nur weit fort wärst!« Und
die Enten bissen es, und die Hühner
schlugen es, und das Mädchen, welches
die Tiere füttern sollte, stieß
mit den Füßen noch ihm.
- Los demás
patitos son encantadores de veras -dijo el
viejo. -Considérese usted en casa;
y si encuentra una cabeza de anguila, haga
el favor de traérmela.- Y de este modo
tomaron posesión de la casa. Pero el
pobre patito feo que fue el último
en salir del huevo, no recibía sino
picotazos y empujones, y era el blanco de
las burlas de todos, lo mismo de los patos
que de las gallinas.
-¡Qué ridículo!-, se reían
todos, y el pavo, que por haber venido al
mundo con espolones se creía el emperador,
se henchía como un barco a toda vela
y arremetía contra el patito, con la
cabeza colorada de rabia. El pobre animalito
nunca sabía dónde meterse; estaba
muy triste por ser feo y porque era la burla
de todo el corral.
Así transcurrió el primer día;
pero en los días sucesivos las cosas
se pusieron todavía peores. Todos acosaban
al patito; incluso sus hermanos lo trataban
brutamente, y no paraban de gritar: - ¡Así
te pescara el gato, bicho asqueroso!; y hasta
la madre quería perderlo de vista.
Los patos lo picoteaban; las gallinas lo golpeaban,
y la muchacha encargada de repartir los alimentos
lo apartaba a puntapiés.