Und sogleich
flog eine Ente hin und biß es in den
Nacken. »Laß es gehen!«,
sagte die Mutter, »es tut ja niemandem
etwas.«
»Ja, aber es ist zu groß und
ungewöhnlich«, sagte die beißende
Ente, »und deshalb muß es gepufft
werden.«
»Es sind hübsche Kinder, welche
die Mutter hat«, sagte die alte Ente
mit dem Lappen um das Bein, »alle
schön, bis auf das eine; das ist nicht
geglückt; ich möchte, daß
sie es umarbeiten könnte.«
»Das geht nicht, Ihro Gnaden*«,
sagte die Entleinmutter, »es ist nicht
hübsch, aber es hat ein innerlich gutes
Gemüt und schwimmt so herrlich wie
eins von den andern, ja, ich darf sagen,
noch etwas besser. Ich denke, es wird hübsch
heranwachsen und mit der Zeit etwas kleiner
werden; es hat zu lange in dem Ei gelegen
und deshalb nicht die rechte Gestalt bekommen!«
Und so zupfte sie es im Nacken und glättete
das Gefieder. »Es ist überdies
ein Enterich«, sagte sie; »und
darum macht es nicht so viel aus. Ich denke,
er wird gute Kräfte bekommen; er schlägt
sich schon durch.«
Y enseguida
se adelantó un pato y le propinó
un picotazo en el pescuezo. - ¡Déjalo
en paz! - exclamó la madre. -No molesta
a nadie.-
-Sí, pero es grande y extraño
-contestó el agresor- y por eso habrá
que sacudirlo.
- Son unos hijos muy guapos que tiene la madre-
dijo el viejo pato de la pata vendada-. Todos
guapos, excepto a este; ése sí
que es un fracaso. Me gustaría que
pudiese retocarlo.
- No puede ser, Señoría -dijo
la madre-. Cierto que no es hermoso, pero
tiene buen corazón y nada tan bien
como los demás; incluso diría
que mejor.
Me imagino que al crecer se arreglará,
y que con el tiempo perderá volumen.
Estuvo demasiado tiempo en el huevo, y por
eso ha salido demasiado robusto-. Y con el
pico le pellizcó el pescuezo y le alisó
el plumaje. Además, es macho -continuó,
así que no importa mucho. Estoy segura
de que será fuerte y se despabilará.
.