Seite 4: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo)



Endlich platze das Ei. »Piep! piep!« sagte das Junge und kroch heraus. Es war sehr groß und häßlich! Die Ente betrachtete es:»Es ist doch ein gewaltig großes Entlein das«, sagte sie; »keins von den andern sieht so aus; sollte es wohl ein kalikultisches Kücklein sein? Nun, wir wollen bald dahinterkommen; in das Wasser muß es, sollte ich es auch selbst hineinstoßen.« Am nächsten Tage war schönes, herrliches Wetter; die Sonne schien auf alle grünen Kletten.
Die Entleinmutter ging mit ihrer ganzen Familie zu dem Kanal hinunter. Platsch! da sprang sie ins Wasser. »Rapp! rapp!«, sagte sie, und ein Entlein nach dem andern plumpste hinein; das Wasser schlug ihnen über dem Kopf zusammen, aber sie kamen gleich wieder empor und schwammen ganz prächtig; die Beine gingen von selbst, und alle waren sie im Wasser; selbst das häßliche, graue Junge schwamm mit. »Nein, es ist kein Kalekut«, sagte sie,»sieh, wie herrlich es die Beine gebraucht, wie gerade es sich hält; es ist mein eigenes Kind! Im Grunde ist es doch ganz hübsch, wenn man es nur recht betrachtet. Rapp! rapp! Kommt nur mit mir, ich werde euch in die große Welt führen, euch im Entenhofe präsentieren; aber haltet euch immer nahe zu mir, damit euch niemand tritt, und nehmt euch vor den Katzen in acht!«

Al fin se partió el huevo. -¡Pip, pip!- hizo el polluelo, saliendo de la cáscara. Era gordo y feo; el pato se quedó mirándolo
- es un pato enorme -dijo-; no se parece a ninguno de los otros; ¿será un pavo? Bueno, pronto lo sabremos; del agua no se salva, aunque tenga que zambullirse a trompazos. El día siguiente amaneció espléndido; el sol bañaba las verdes hojas del lampazo.
La madre se fue con toda su familia al canal y, ¡plas!, se arrojó al agua.
- ¡Cuac, cuac!- gritaba, y un polluelo tras otro se fueron zambullendo; el agua les cubrió la cabeza, pero enseguida volvieron a salir a flote y se pusieron a nadar tan lindamente. Las patitas se movían por sí solas y todos chapoteaban, incluso el último polluelo gordote y feo.
- Pues no es pavo -dijo la madre-. ¡Fíjate cómo mueve las patas, y qué bien se sostiene! Es hijo mío, no hay duda. En el fondo, si bien se mira, no tiene nada de feo, al contrario.
¡Cuac, cuac! Vengan conmigo, les enseñaré el gran mundo, les presentaré a los patos del corral. Pero no se alejen de mi lado, no sea que alguien les atropelle; y ¡mucho cuidado con los gatos.

Vokabular
hineinplumpsen = zambullir
Das Wasser schlägt ihnen über dem Kopf zusammen. = El agua les cubre la cabeza.
schwimmen = nadar
von selbst = por sí solo
der Entenhof = el corral de los patos





contacto pie de imprenta declaración de privacidad