Seite 3: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo.



»Nun, wie geht es?«, fragte eine alte Ente, welche gekommen war, um ihr einen Besuch abzustatten. »Es währt recht lange mit dem einen Ei!«, sagte die Ente, die da saß; es will nicht platzen; doch sieh nur die andern an; sind es nicht die niedlichsten Entlein, die man je gesehen? Sie gleichen allesamt ihrem Vater; der Bösewicht kommt nicht, mich zu besuchen.« »Laß mich das Ei sehen, welches nicht platzen will!«, sagte die Alte. »Glaube mir, es ist ein Kalekuten-Ei! Ich bin auch einmal so angeführt worden und hatte meine große Sorge und Not mit den Jungen, denn ihnen ist bange vor dem Wasser! Ich konnte sie nicht hineinbringen; ich rappte und schnappte, aber es half nicht. Laß mich das Ei sehen! Ja, das ist ein Kalekuten-Ei! Laß das liegen und lehre lieber die andern Kinder schwimmen.« »Ich will doch noch ein bißchen darauf sitzen«, sagte die Ente; »habe ich nun so lange gesessen, so kann ich auch noch einige Tage sitzen. »Nach Belieben«, sagte die alte Ente und ging von dannen.

- Bueno, ¿qué tal vamos? -preguntó un viejo pato que venía de visita. - ¡Este huevo que no termina nunca! -respondió la clueca-. No quiere salir. Pero mira los demás patitos;¿verdad que son lindos?

Todos se parecen a su padre; y el sinvergüenza no viene a verme.
- Déjame ver el huevo que no quiere romper -dijo la vieja-. Creáme, esto es un huevo de pava; también a mi me engañaron una vez, y pasé muchas fatigas con los polluelos, ya que le tienen miedo al agua.

No pude con él; me desgañité y lo puse verde, pero todo fue en vano. A ver el huevo. Sí, es un huevo de pava. Déjalo y enseña a los otros a nadar.
- Lo empollaré un poquito más -dijo la clueca-. ¡Tanto tiempo he estado encima de él, que bien puedo esperar otro poco! - ¡Cómo quieras! -contestó la otra, despidiéndose.

Vokabular
der Bösewicht = el sinvergüenza
angeführt werden, betrogen werden, betrügen = engañar
nach Belieben = cómo quieras





contacto pie de imprenta declaración de privacidad