»Nun,
wie geht es?«, fragte eine alte Ente,
welche gekommen war, um ihr einen Besuch
abzustatten. »Es währt recht
lange mit dem einen Ei!«, sagte die
Ente, die da saß; es will nicht platzen;
doch sieh nur die andern an; sind es nicht
die niedlichsten Entlein, die man je gesehen?
Sie gleichen allesamt ihrem Vater; der Bösewicht
kommt nicht, mich zu besuchen.« »Laß
mich das Ei sehen, welches nicht platzen
will!«, sagte die Alte. »Glaube
mir, es ist ein Kalekuten-Ei! Ich bin auch
einmal so angeführt worden und hatte
meine große Sorge und Not mit den
Jungen, denn ihnen ist bange vor dem Wasser!
Ich konnte sie nicht hineinbringen; ich
rappte und schnappte, aber es half nicht.
Laß mich das Ei sehen! Ja, das ist
ein Kalekuten-Ei! Laß das liegen und
lehre lieber die andern Kinder schwimmen.«
»Ich will doch noch ein bißchen
darauf sitzen«, sagte die Ente; »habe
ich nun so lange gesessen, so kann ich auch
noch einige Tage sitzen. »Nach Belieben«,
sagte die alte Ente und ging von dannen.
- Bueno,
¿qué tal vamos? -preguntó
un viejo pato que venía de visita.
- ¡Este huevo que no termina nunca!
-respondió la clueca-. No quiere salir.
Pero mira los demás patitos;¿verdad
que son lindos?
Todos se parecen a su padre; y el sinvergüenza
no viene a verme.
- Déjame ver el huevo que no quiere
romper -dijo la vieja-. Creáme, esto
es un huevo de pava; también a mi me
engañaron una vez, y pasé muchas
fatigas con los polluelos, ya que le tienen
miedo al agua.
No pude con él; me desgañité
y lo puse verde, pero todo fue en vano. A
ver el huevo. Sí, es un huevo de pava.
Déjalo y enseña a los otros
a nadar.
- Lo empollaré un poquito más
-dijo la clueca-. ¡Tanto tiempo he estado
encima de él, que bien puedo esperar
otro poco! - ¡Cómo quieras! -contestó
la otra, despidiéndose.