Seite 2: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo)



Endlich platzte ein Ei nach dem anderen; »Piep! piep!«, sagte es, und alle Eidotter waren lebendig geworden und steckten die Köpfe heraus.
»Rapp! rapp!«, sagte sie; und so rappelten sich alle, was sie konnten, und sahen nach allen Seiten unter den grünen Blättern; und die Mutter ließ sie sehen, so viel sie wollten, denn das Grüne ist gut für die Augen. »Wie groß ist doch die Welt!«, sagten alle Jungen, denn nun hatten sie freilich viel mehr Platz, als wie sie noch drinnen im Ei lagen. »Glaubt ihr, daß dies die ganze Welt ist?«, sagte die Mutter, »die erstreckt sich noch weit über die andere Seite des Gartens, gerade hinein in des Pfarrers Feld; aber da bin ich noch nie gewesen!« – »Ihr seid doch alle beisammen?«, fuhr sie fort und stand auf. »Nein, ich habe nicht alle; das größte Ei liegt noch da; wie lange soll denn das dauern! Jetzt bin ich es bald überdrüssig!«, und so setzt sie sich wieder.

Por fin empezaron a abrirse los huevos, uno tras otro. - ¡Pip, pip!-, decían los pequeñitos; las yemas habían tomado vida y los patitos asomaban la pequeña cabecita por la cáscara rota. - ¡Cuac, cuac! - gritaban con todas sus fuerzas, mirando a todos lados por entre las verdes hojas. La madre los dejaba, pues el verde es bueno para los ojos.
- ¡Qué grande es el mundo! -exclamaron los polluelos, pues ahora tenían mucho más lugar que dentro del huevo. - ¿Creen que todo el mundo es esto? -dijo la madre-. Pues están muy equivocados. El mundo se extiende mucho más lejos, hasta el otro lado del jardín, y se mete en el campo del cura, aunque yo nunca he estado allí. ¿Están todos? -prosiguió, incorporándose-. Pues no, no los tengo a todos; el huevo grandote no se ha abierto aún. ¿Va a tardar mucho? ¡Ya estoy hasta la coronilla de tanto esperar.

Vokabular
der Eidotter, das Eigelb = la yema
mehr Platz haben = tener más lugar
sich erstrecken = extenderse
der Pfarrer = el cura
überdrüssig sein = estar hasta la coronilla





contacto pie de imprenta declaración de privacidad