Seite 8: Das Gänseblümchen (La margarita)



"Hier ist kein Wasser!", sagte die gefangene Lerche", sie sind alle fortgegangen und haben vergessen, mir einen Tropfen zu trinken zu geben! Mein Hals ist trocken und brennend! Es ist, als ob Feuer und Eis in mir wären und die Luft ist so schwer! Ach, ich muß sterben, muß fort von dem warmen Sonnenschein, dem frischen Grün, von all der Herrlichkeit, die Gott geschaffen hat!" und sie bohrte ihren Schnabel in den kühlen Rasenfleck, um sich dadurch ein wenig zu erfrischen; da fielen ihre Augen auf das Gänseblümchen; der Vogel nickte ihm zu, küßte es mit dem Schnabel und sagte:"Du mußt auch hier drinnen verwelken, du arme, kleine Blume! dich und den kleinen, grünen Rasenfleck hat man mir für die ganze Welt gegeben, die ich draußen hatte!
Jeder kleine Grashalm soll für mich ein grüner Baum sein, jedes von deinen weißen Blättchen eine duftende Blume! Ach, ihr erzählt mir nur, wieviel ich verloren habe!"
-¡Aquí no hay agua! -gritó la alondra prisionera-. Se han marchado todos, y no han pensado en ponerme una gota para beber. Tengo la garganta seca y ardiente, me ahogo, estoy afiebrado, y el aire es muy pesado. ¡Ay, me moriré, lejos del sol, de la fresca hierba, de todas las maravillas de Dios!-, y hundió el pico en el césped, para reanimarse un poquito con su humedad.

Entonces se fijó en la margarita, y, saludándola con la cabeza y dándole un beso, dijo: ¡También tú te machitarás aquí, pobre florcita! Tú y este puñado de hierba verde es cuanto me han dejado de ese mundo inmenso que era mío.

Cada tallito de hierba ha de ser para mí un verde árbol, y cada una de tus blancas hojas, una fragante flor. ¡Ah, tú me recuerdas lo mucho que he perdido!

Vokabular
einen trockenen Hals, eine trockene Kehle haben = tener seco el gaznate
die Luft ist schwer = el aire es pesado
der Sonnenschein = la luz del sol
bohren, stecken = hundir
verwelken = machitarse
der Grashalm = la brizna
duftend = fragante





contacto pie de imprenta declaración de privacidad