Seite 9: Das Gänseblümchen (La margarita)



"Wer ihn doch trösten könnte!" dachte das Gänseblümchen, aber es konnte kein Blatt bewegen; doch der Duft, der aus den feinen Blättchen strömte, war weit stärker, als man ihn sonst bei dieser Blume findet. Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriß, berührte er doch das Blümchen nicht. Es wurde Abend, und noch immer kam niemand und brachte dem armen Vogel einen Tropfen Wasser; da streckte er seine hübschen Flügel aus, schüttelte sie krampfhaft, sein Gesang war ein wehmütiges Piepiep; das kleine Köpfchen neigte sich der Blume entgegen, und des Vogels Herz brach vor Durst und Sehnsucht. Da konnte das Blümchen nicht mehr, wie am Abend vorher, seine Blätter zusammenfalten und schlafen, sie hingen krank und traurig zur Erde nieder.

-¡Quién pudiera consolar a esta avecilla desventurada! -pensaba la margarita, sin lograr mover un pétalo; pero el aroma que exhalaban sus hojitas era mucho más intenso de lo habitual.
Se percató el pájaro, y aunque sentía una sed ardiente que le hacía arrancar los filamentos de la hierba una tras otra, no tocó a la flor. Llegó el atardecer, y nadie vino a traer una gota de agua al pobre pajarillo.
Éste estiró las lindas alas, sacudiéndolas espasmódicamente; su canto se redujo a un melancólico - ¡pip, pip!- agachó la cabeza hacia la flor y su corazón se quebró, de miseria y de nostalgia. La flor no pudo, como la noche anterior, doblar las alas y entregarse al sueño, y quedó con la cabeza colgando, enferma y triste. .

Vokabular
strömen = exhalar
vor Durst verschmachten = morirse de sed
die Pein = la tortura
Abend werden = atardecer
krampfhaft schütteln = sacudir espasmódicamente
wehmütig = melancólico





contacto pie de imprenta declaración de privacidad