Innerhalb
des Zaunes standen so viele steife, vornehme
Blumen; je weniger Duft sie hatten, um so
hochmütiger erhoben sie ihr Haupt.
Die Bauernrosen bliesen sich auf, um größer
als die Rosen zu sein, aber die Größe
macht es nicht! Die Tulpen hatten die allerschönsten
Farben; das wußten sie wohl und hielten
sich kerzengerade, damit man sie noch besser
sehen konnte. Sie beachteten das junge Gänseblümchen
da draußen gar nicht, aber dies sah
desto mehr nach ihnen und dachte:"Wie
reich und schön sie sind! Ja, zu ihnen
fliegt gewiß der prächtige Vogel
herunter und besucht sie! Gott sei Dank!,
daß ich so dicht dabei stehe, da kann
ich doch den Staat mit ansehen!" Und
gerade, wie es das dachte, "quirrevit!"
da kam die Lerche herabgeflogen, aber nicht
zu den Bauernrosen und Tulpen, nein, nieder
ins Gras zu dem armen Gänseblümchen.
Das erschrak so vor lauter Freude, daß
es gar nicht wußte, was es denken
sollte.
En el jardín
vivían muchas flores distinguidas y
rígidas; cuanto menos aroma exhalaban,
más presumían. La peonía
se hinchaba para parecer mayor que la rosa;
pero no es el tamaño lo que vale. Los
tulipanes exhibían colores espléndidos;
bien lo sabían y por eso se erguían
todo lo posible, para que se les viera mejor.
No prestaban la menor atención a la
humilde margarita de allá fuera, quien
los miraba, pensando
- ¡qué ricos y hermosos son!
¡Seguramente vendrá a visitarlos
el pájaro más hermoso! ¡
Qué suerte estar tan cerca; así
podré ver toda la gala!
Y mientras pensaba esto, "¡chirrit!",
bajaba la alondra volando, pero no hacia el
tulipán, sino hacia el césped,
donde estaba la pequeña margarita.
Ésta tembló de alegría,
y no sabía qué pensar.