Seite 3: Das Gänseblümchen (La margarita)



Innerhalb des Zaunes standen so viele steife, vornehme Blumen; je weniger Duft sie hatten, um so hochmütiger erhoben sie ihr Haupt. Die Bauernrosen bliesen sich auf, um größer als die Rosen zu sein, aber die Größe macht es nicht! Die Tulpen hatten die allerschönsten Farben; das wußten sie wohl und hielten sich kerzengerade, damit man sie noch besser sehen konnte. Sie beachteten das junge Gänseblümchen da draußen gar nicht, aber dies sah desto mehr nach ihnen und dachte:"Wie reich und schön sie sind! Ja, zu ihnen fliegt gewiß der prächtige Vogel herunter und besucht sie! Gott sei Dank!, daß ich so dicht dabei stehe, da kann ich doch den Staat mit ansehen!" Und gerade, wie es das dachte, "quirrevit!" da kam die Lerche herabgeflogen, aber nicht zu den Bauernrosen und Tulpen, nein, nieder ins Gras zu dem armen Gänseblümchen. Das erschrak so vor lauter Freude, daß es gar nicht wußte, was es denken sollte.

En el jardín vivían muchas flores distinguidas y rígidas; cuanto menos aroma exhalaban, más presumían. La peonía se hinchaba para parecer mayor que la rosa; pero no es el tamaño lo que vale. Los tulipanes exhibían colores espléndidos; bien lo sabían y por eso se erguían todo lo posible, para que se les viera mejor. No prestaban la menor atención a la humilde margarita de allá fuera, quien los miraba, pensando
- ¡qué ricos y hermosos son!
¡Seguramente vendrá a visitarlos el pájaro más hermoso! ¡
Qué suerte estar tan cerca; así podré ver toda la gala!
Y mientras pensaba esto, "¡chirrit!", bajaba la alondra volando, pero no hacia el tulipán, sino hacia el césped, donde estaba la pequeña margarita.
Ésta tembló de alegría, y no sabía qué pensar.

Vokabular
innerhalb = por dentro
steif = rígido
der Duft = el aroma
aufblasen = hinchar
kerzengerade = derecho como unavela
beachten = prestar atención
der Staat = el estado, la gala





contacto pie de imprenta declaración de privacidad