Seite 17: Däumelinchen (Pulgarcita)


Aber die kam nicht wieder; sie war gewiß weit weg in den schönen grünen Wald gezogen. Als es nun Herbst wurde, hatte Däumelinchen ihre ganze Aussteuer fertig. »In vier Wochen sollst du Hochzeit halten!«, sagte die Feldmaus. Aber Däumelinchen weinte und sagte, sie wolle den langweiligen Maulwurf nicht haben. »Schnickschnack!«, sagte die Feldmaus. »Werde nicht widerspenstig, denn sonst werde ich dich mit meinen weißen Zähnen beißen! Es ist ja ein schöner Mann, den du bekommst, und das darfst du nicht vergessen. Die Königin selbst hat keinen solchen schwarzen Samtpelz! Er hat Küche und Keller voll. Danke du Gott für ihn!« Nun sollten sie Hochzeit haben. Der Maulwurf war schon gekommen, Däumelinchen zu holen; sie sollte bei ihm wohnen, tief unter der Erde, nie an die warme Sonne herauskommen, denn die mochte er nicht leiden. Das arme Kind war sehr betrübt; sie sollte nun der schönen Sonne Lebewohl sagen, die sie doch bei der Feldmaus hatte von der Türe aus sehen dürfen.

Pero ésta no volvió. Para aquel entonces ya se habría internado a gran distancia en los hermosos bosques verdes. Cuando llegó el otoño, Pulgarcita tenía ya su ajuar listo. El topo le dijo: -Dentro de cuatro semanas tendrá lugar la boda. Pulgarcita lloró, y dijo que nunca se casaría con el desagradable topo. -¡Tonterías! -exclamó la rata de campo-. No seas porfiada, o te morderé. Es un topo muy buen mozo. Ni la reina usa terciopelos y pieles más hermosos. Su cocina y sus graneros están llenos de provisiones. Debieras estar agradecida por tan buena suerte. De modo, pues, que se fijó el día de la boda, en que el topo se llevaría a Pulgarcita a vivir con él a las profundidades de la tierra, donde nunca volvería a ver más el cálido sol que a él no le agradaba. La pobre niña se sentía muy desdichada ante la idea de decir adiós al hermoso sol, y como la rata de campo le había dado permiso para salir a la superficie, así lo hizo una vez más para despedirse del astro.

Vokabular
wiederkommen = volver
widerspenstig sein = ser porfiado
beißen = morder
der Keller = el sótano
Lebewohl sagen, sich verabschieden = despedir






contacto pie de imprenta declaración de privacidad