Er hatte
sich vor kurzem einen langen Gang durch
die Erde von seinem bis zu ihrem Hause gegraben;
in diesem erhielten die Feldmaus und Däumelinchen
die Erlaubnis, zu spazieren, soviel sie
wollten. Aber er bat sie, sich nicht vor
dem toten Vogel zu fürchten, der in
dem Gange liege. Es war ein ganzer Vogel
mit Federn und Schnabel, der sicher erst
kürzlich gestorben und nun begraben
war, gerade da, wo er seinen Gang gemacht
hatte. Der Maulwurf nahm nun ein Stück
faules Holz ins Maul, denn das schimmert
ja wie Feuer im Dunkeln, ging voran und
leuchtete ihnen in dem langen, dunklen Gange.
Als sie dahin kamen, wo der tote Vogel lag,
stemmte der Maulwurf seine breite Nase gegen
die Decke und stieß die Erde auf,
so daß es ein großes Loch gab
und das Licht hindurchscheinen konnte. Mitten
auf dem Fußboden lag eine tote Schwalbe,
die schönen Flügel fest an die
Seite gedrückt, die Füße
und den Kopf unter die Federn gezogen; der
arme Vogel war sicher vor Kälte gestorben.
Poco antes había excavado una larga galería subterránea desde su casa a la del vecino e invitó al ratón y a Pulgarcita a pasear por ella siempre que les viniese en gana. Les advirtió que no debían asustarse del pájaro muerto que yacía en el corredor; era un pájaro entero, con plumas y pico, que seguramente había fallecido poco antes y estaba enterrado justamente en el lugar donde habla abierto su galería. El topo cogió con la boca un pedazo de madera podrida, pues en la oscuridad reluce como fuego, y, tomando la delantera, les alumbró por el largo y oscuro pasillo. Al llegar al sitio donde yacía el pájaro muerto, el topo apretó el ancho hocico contra el techo y, empujando la tierra, abrió un orificio para que entrara luz. En el suelo había una golondrina muerta, las hermosas alas comprimidas contra el cuerpo, las patas y la cabeza encogidas bajo el ala. La infeliz avecilla había muerto de frío.