Seite 10: Däumelinchen (Pulgarcita)



»Nun werden wir bald Besuch erhalten!«, sagte die Feldmaus. »Mein Nachbar pflegt mich wöchentlich einmal zu besuchen. Er steht sich noch besser als ich, hat große Säle und trägt einen schönen, schwarzen Samtpelz! Wenn du den zum Manne bekommen könntest, so wärest du gut versorgt; aber er kann nicht sehen. Du mußt ihm, wenn er unser Gast ist, die niedlichsten Geschichten erzählen, die du weißt!«
Aber darum kümmerte sich Däumelinchen nicht, sie mochte den Nachbar gar nicht haben, denn er war ein Maulwurf. Er kam und stattete den Besuch in seinem schwarzen Samtpelz ab. Er sei reich und gelehrt, sagte die Feldmaus; seine Wohnung war auch zwanzigmal größer als die der Feldmaus. Gelehrsamkeit besaß er, aber die Sonne und die schönen Blumen mochte er gar nicht leiden, von beiden sprach er schlecht, denn er hatte sie noch nie gesehen. Däumelinchen mußte singen, und sie sang: »Maikäfer flieg!« und: »Wer will unter die Soldaten«. Da wurde der Maulwurf der schönen Stimme wegen in sie verliebt, aber er sagte nichts, er war ein besonnener Mann.

-Hoy tendremos visita -dijo un día el ratón-. Mi vecino suele venir todas las semanas a verme. Es aún más rico que yo; tiene grandes salones y lleva una hermosa casaca de terciopelo negro. Si lo quisieras por marido tendrías un futuro asegurado.
Sólo que es ciego; habrás de explicarle las historias más bonitas que sepas.

Pero a Pulgarcita le interesaba muy poco el vecino, pues era un topo. Éste vino, en efecto, de visita, con su negra casaca de terciopelo.
Era rico e instruido, dijo el ratón de campo; tenía una casa veinte veces mayor que la suya.

Sabiduría poseía mucha, pero sentía antipatía hacia el sol y las bellas flores, de las que hablaba con desprecio, pues no, las había visto nunca. Pulgarcita hubo de cantar, y entonó «El abejorro echó a volar» y «Quién quiere estar con los soldados».
El topo se enamoró de la niña por su hermosa voz, pero nada dijo, pues era un hombre considerado.

Vokabular
der Besuch = la visita
der Nachbar =el vecino
Er steht sich noch besser als ich; er ist noch reicher als ich. = Es aún más rico que yo
gut versorgt sein = tener el futuro asegurado
blind sein = ser ciego
sich nicht kümmern um = aquí: no interesarse por
der Maulwurf = el topo
die Wohnung = la casa, el piso
die Gelehrsamkeit = la erudición, sabiduría
jmd. nicht leiden mögen, können = sentir antipatía hacia alg.
schlecht sprechen von = hablar con desprecio de
der Maikäfer = el abejorro
ein besonnener Mann = un hombre considerado





contacto pie de imprenta declaración de privacidad