Ein niedlicher,
weißer Schmetterling umflatterte sie
stets und ließ sich zuletzt auf das
Blatt nieder, denn Däumelinchen gefiel
ihm. Sie war sehr erfreut; denn nun konnte
die Kröte sie nicht erreichen, und
es war so schön, wo sie fuhr; die Sonne
schien aufs Wasser, das wie lauteres Gold
glänzte. Sie nahm ihren Gürtel,
band das eine Ende um den Schmetterling,
das andere Ende des Bandes befestigte sie
am Blatte; das glitt nun viel schneller
davon und sie mit, denn sie stand ja darauf.
Da kam ein großer Maikäfer angeflogen,
der erblickte sie, schlug augenblicklich
seine Klauen um ihren schlanken Leib und
flog mit ihr auf einen Baum. Das grüne
Blatt schwamm den Fluß hinab und der
Schmetterling mit, denn er war an das Blatt
gebunden und konnte nicht loskommen. Wie
war das arme Däumelinchen erschrocken,
als der Maikäfer mit ihr auf den Baum
flog! Aber hauptsächlich war sie des
schönen, weißen Schmetterlings
wegen betrübt, den sie an das Blatt
festgebunden hatte. Wenn er sich nicht befreien
konnte, mußte er ja verhungern! Darum
kümmerte sich der Maikäfer nicht.
Una bonita
mariposa blanca, que andaba revoloteando por
aquellos contornos, vino a pararse sobre la
hoja, pues le había gustado Pulgarcita.
Ésta se sentía ahora muy contenta,
libre ya del sapo; por otra parte, ¡era
tan bello el paisaje! El sol enviaba sus rayos
al río, cuyas aguas refulgían
como oro purísimo. La niña se
desató el cinturón, ató
un extremo en torno a la mariposa y el otro
a la hoja; y así la barquilla avanzaba
mucho más rápida.
Más he aquí que pasó
volando un gran abejorro, y, al verla, rodeó
con sus garras su esbelto cuerpecito y fue
a depositarlo en un árbol, mientras
la hoja de nenúfar seguía flotando
a merced de la corriente, remolcada por la
mariposa, que no podía soltarse.
¡Qué susto el de la pobre Pulgarcita,
cuando el abejorro se la llevó volando
hacia el árbol!
Lo que más la apenaba era la linda
mariposa blanca atada al pétalo, pues
si no lograba soltarse moriría de hambre.
Al abejorro, en cambio, le tenía aquello
sin cuidado.