Dann nahmen
sie das niedliche, kleine Bett und schwammen
damit fort; aber Däumelinchen saß
ganz allein und weinte auf dem grünen
Blatte, denn sie mochte nicht bei der garstigen
Kröte wohnen oder ihren häßlichen
Sohn zum Manne haben. Die kleinen Fische,
die unten im Wasser schwammen, hatten die
Kröte wohl gesehen, und sie hatten
auch gehört, was sie gesagt hatte;
deshalb streckten sie die Köpfe hervor,
sie wollten doch das kleine Mädchen
sehen. Sie fanden es sehr niedlich und bedauerten,
daß es zur häßlichen Kröte
hinunter sollte. Nein, das durfte nie geschehen!
Sie versammelten sich unten im Wasser rings
um den grünen Stengel, der das Blatt
hielt, nagten mit den Zähnen den Stiel
ab, und da schwamm das Blatt den Fluß
hinab mit Däumelinchen davon, weit
weg, wo die Kröte sie nicht erreichen
konnte. Däumelinchen segelte an vielen
Städten vorbei, und die kleinen Vögel
saßen in den Büschen, sahen sie
und sangen:»Welch liebliches, kleines
Mädchen!« Das Blatt schwamm mit
ihr immer weiter und weiter fort; so reiste
Däumelinchen außer Landes.
Cogieron la graciosa camita y echaron a nadar con ella; Pulgarcita se quedó sola en la hoja, llorando, pues no podía avenirse a vivir con aquel repugnante sapo ni a aceptar por marido a su hijo, tan feo. Los pececillos que nadaban por allí habían visto al sapo y oído sus palabras, y asomaban las cabezas, llenos de curiosidad por conocer a la pequeña. Al verla tan hermosa, les dio lástima y les dolió que hubiese de vivir entre el lodo, en compañía del horrible sapo. ¡Había que impedirlo a toda costal Se reunieron todos en el agua, alrededor del verde tallo que sostenía la hoja, lo cortaron con los dientes y la hoja salió flotando río abajo, llevándose a Pulgarcita fuera del alcance del sapo. En su barquilla, Pulgarcita pasó por delante de muchas ciudades, y los pajaritos, al verla desde sus zarzas, cantaban: «¡Qué niña más preciosa!». Y la hoja seguía su rumbo sin detenerse, y así salió Pulgarcita de las fronteras del país.