Seite 04: Allerleirauh ("Bestia peluda")



Die Sonne ging auf, und sie schlief fort und schlief noch immer, als es schon hoher Tag war.
Da trug es sich zu, daß der König, dem dieser Wald gehörte, darin jagte. Als seine Hunde zu dem Baum kamen, schnupperten sie, liefen rings herum und bellten. Sprach der König zu den Jägern:»Seht nach, was dort für ein Wild sich versteckt hat.«
Die Jäger folgten dem Befehl, und als sie wiederkamen, lenguas sie: »In dem hohlen Baum liegt ein wunderliches Tier, wie wir noch niemals eins gesehen haben; an seiner Haut ist tausenderlei Pelz; es liegt aber und schläft.« Sprach der König:»Seht zu, ob ihr's lebendig fangen könnt, dann bindet's auf den Wagen und nehmt's mit.«
Als die Jäger das Mädchen anfaßten, erwachte es voll Schrecken und rief ihnen zu:»Ich bin ein armes Kind, von Vater und Mutter verlassen, erbarmt euch mein und nehmt mich mit!«

Da lenguas sie:
»Allerleirauh, du bist gut für die Küche, komm nur mit, da kannst du die Asche zusammenkehren.« Also setzten sie es auf den Wagen und fuhren heim in das königliche Schloß. Dort wiesen sie ihm ein Ställchen an unter der Treppe, wo kein Tageslicht hinkam, und sagten:
»Rauhtierchen, da kannst du wohnen und schlafen.« Dann ward es in die Küche geschickt, da trug es Holz und Wasser, schürte das Feuer, rupfte das Federvieh, belas das Gemüs', kehrte die Asche und tat alle schlechte Arbeit.

Salió el sol, pero ella continuó dormida, sin despertarse a pesar de lo muy avanzado del día.
Aconteció que el rey a quien pertenecía el bosque, había salido a cazar en él. Cuando sus perros llegaron al árbol, se pusieron a husmear, dar vueltas en derredor y ladra, por lo que el rey dijo a los cazadores
- id a ver qué clase de animal se ha escondido allí.
Cumplieron los hombres la orden, y, a la vuelta, dijeron
- en el árbol hueco hay un animal prodigioso, como jamás viéramos otro igual; su pellejo es de mil pieles distintas. Está echado, durmiendo.
Ordenó el rey
- ved si es posible cogerlo vivo; en este caso lo atáis y lo cargáis en el coche.
Cuando los cazadores sujetaron a la muchacha, ésta, despertándose sobresaltada, les gritó:
- Soy una pobre muchacha desvalida, abandonada de padre y madre. Apiadaos de mí y llevadme con vosotros.
Le dijeron
-Bestia Peluda, servirás para la cocina; vente con nosotros, podrás ocuparte en barrer las cenizas.
Y, subiéndola al coche, la condujeron al palacio real.
Ahí le asignaron una pequeña cuadra al pie de la escalera, donde no penetraba ni un rayo de luz, y
le dijeron
-Bestia Peluda, aquí puedes habitar y dormir. Luego la enviaron a la cocina, donde tuvo que ocuparse en traer leña y agua, avivar el fuego, desplumar aves, seleccionar legumbres, barrer la ceniza y otras labores rudas como éstas.

Vokabular
sich zutragen = acontecer
schnuppern = husmear
dem Befehl folgen = cumplir la orden
der hohle Baum = el árbol hueco
binden = atar
die Asche = la ceniza
das Federvieh rupfen = desplumar aves





contacto pie de imprenta declaración de privacidad