Sein
Umgang mit dem Vater fing an meine Fantasie
immer mehr und mehr zu beschäftigen:
den Vater darum zu befragen hielt mich
eine unüberwindliche Scheu zurück,
aber selbst - selbst das Geheimnis zu erforschen,
den fabelhaften Sandmann zu sehen, dazu
keimte mit den Jahren immer mehr die Lust
in mir empor.
Su
relación con mi padre ocupaba cada
vez más mi imaginación, la
idea de preguntarle a él me sumía
en un insuperable temor, y el deseo de
indagar el misterio, de ver al legendario
Hombre de Arena, aumentaba en mí con
los años.
Der Sandmann hatte mich auf
die Bahn des Wunderbaren, Abenteuerlichen
gebracht, das so schon leicht im kindlichen
Gemüt sich einnistet. Nichts war mir
lieber, als schauerliche Geschichten von
Kobolten, Hexen, Däumlingen usw. zu
hören oder zu lesen; aber obenan stand
immer der Sandmann, den ich in den seltsamsten,
abscheulichsten Gestalten überall
auf Tische, Schränke und Wände
mit Kreide, Kohle, hinzeichnete. Als ich
zehn Jahre alt geworden, wies mich die
Mutter aus der Kinderstube in ein Kämmerchen,
das auf dem Korridor unfern von meines
Vaters Zimmer lag.
El Hombre de Arena me
había deslizado en el mundo de lo
fantástico, donde el espíritu
infantil se introduce tan fácilmente.
Nada me complacía tanto como leer
o escuchar horribles historias de duendes,
brujas y pulgarcitos; pero, por encima
de todas las escalofriantes apariciones,
prefería la del Hombre de Arena
que dibujaba con tiza y carbón en
las mesas, en los armarios y en las paredes
bajo las formas más espantosas.
Cuando cumplí diez años,
mi madre me asignó una habitación
para mí solo, en el corredor, no
lejos de la de mi padre.
Noch immer mußten
wir uns, wenn auf den Schlag neun Uhr sich
jener Unbekannte im Hause hören ließ,
schnell entfernen. In meinem Kämmerchen
vernahm ich, wie er bei dem Vater hineintrat
und bald darauf war es mir dann, als verbreite
sich im Hause ein feiner seltsam riechender
Dampf. Immer höher mit der Neugierde
wuchs der Mut, auf irgend eine Weise des
Sandmanns Bekanntschaft zu machen.
Como siempre,
al sonar las nueve el desconocido se hacía
oír, y había que retirarse.
Desde mi habitación lo oía
entrar en el despacho de mi padre, y poco
después me parecía que un
imperceptible vapor se extendía
por toda la casa. La curiosidad por ver
al Hombre de Arena de la forma que fuese
crecía en mí cada vez más.
Oft
schlich ich schnell aus dem Kämmerchen
auf den Korridor, wenn die Mutter vorübergegangen,
aber nichts konnte ich erlauschen, denn
immer war der Sandmann schon zur Türe
hinein, wenn ich den Platz erreicht hatte,
wo er mir sichtbar werden mußte.
Endlich von unwiderstehlichem Drange getrieben,
beschloß ich, im Zimmer des Vaters
selbst mich zu verbergen und den Sandmann
zu erwarten.
Alguna vez abrí mi puerta, cuando
mi madre ya se había ido, y me deslicé en
el corredor; pero no pude oír nada,
pues siempre habían cerrado ya la
puerta cuando alcanzaba la posición
adecuada para poder verle. Finalmente,
empujado por un deseo irresistible, decidí esconderme
en el gabinete de mi padre, y esperar allí mismo
al Hombre de Arena.
Vokabular
der
Umgang (fig.) = el trato, la relación
zurückhalten = aquí: sumirse
erforschen = indagar
emporkeimen,
hier: vergrössern = aumentar
einnisten
(fig.) = introducir, establecer
lieber
sein = complacer
der
Kobolt, heute Kobold = el duende
der
Däumling = el pulgarcito
die
Kreide = la tiza
die
Kinderstube = el cuarto de los niños
das
Kämmerchen = diminutivo de Kammer,
palabra antigua para Zimmer = la habitación