Nathanael
erwachte wie aus schwerem, fürchterlichem
Traum, er schlug die Augen auf und fühlte
wie ein unbeschreibliches Wonnegefühl
mit sanfter himmlischer Wärme ihn
durchströmte. Er lag in seinem Zimmer
in des Vaters Hause auf dem Bette, Clara
hatte sich über ihn hingebeugt und
unfern standen die Mutter und Lothar. »Endlich,
endlich, o mein herzlieber Nathanael
- nun bist du genesen von schwerer Krankheit
- nun bist du wieder mein!«
Nataniel
se despertó un día como de
un sueño penoso y profundo, abrió los
ojos, y un sentimiento de infinito bienestar
y de calor celestial lo invadió.
Se hallaba acostado en su habitación,
en la casa paterna. Clara estaba inclinada
sobre él y, a su lado, su madre
y Lotario.-¡Por fin, por fin, querido
Nataniel! ¡Te has curado de una grave
enfermedad! ¡Otra vez eres mío!
- So
sprach Clara recht aus tiefer Seele und
faßte den Nathanael in ihre Arme.
Aber dem quollen vor lauter Wehmut und
Entzücken die hellen glühenden
Tränen aus den Augen und er stöhnte
tief auf. »Meine - meine Clara!« -
Siegmund, der getreulich ausgeharrt bei
dem Freunde in großer Not, trat herein.
Nathanael reichte ihm die Hand:
Así hablaba Clara, llena de ternura,
abrazando a Nataniel que murmuró entre
lágrimas: -¡Clara, mi Clara!
Segismundo, que no había abandonado
a su amigo, entró en la habitación.
Nataniel le estrechó la mano:
»Du
treuer Bruder hast mich doch nicht verlassen.« -
Jede Spur des Wahnsinns war verschwunden,
bald erkräftigte sich Nathanael in
der sorglichen Pflege der Mutter, der Geliebten,
der Freunde. Das Glück war unterdessen
in das Haus eingekehrt; denn ein alter
karger Oheim, von dem niemand etwas gehofft,
war gestorben und hatte der Mutter nebst
einem nicht unbedeutenden Vermögen
ein Gütchen in einer angenehmen Gegend
unfern der Stadt hinterlassen.
-Hermano, no me has abandonado. Todo
rastro de locura había desaparecido,
y muy pronto los cuidados de su madre,
de su amada y de los amigos le devolvieron
las fuerzas. La felicidad volvió a
aquella casa, pues un viejo tío,
de quien nadie se acordaba, acababa de
morir y había dejado a la madre
en herencia una extensa propiedad cerca
de la ciudad.
Dort wollten
sie hinziehen, die Mutter, Nathanael mit
seiner Clara, die er nun zu heiraten gedachte,
und Lothar. Nathanael war milder, kindlicher
geworden, als er je gewesen und erkannte
nun erst recht Claras himmlisch reines,
herrliches Gemüt. Niemand erinnerte
ihn auch nur durch den leisesten Anklang
an die Vergangenheit. Nur, als Siegmund
von ihm schied, sprach Nathanael:
Toda la familia se proponía
ir allí, la madre, Lotario, y Nataniel
y Clara, quienes iban a contraer matrimonio.Nataniel
estaba más amable que nunca. Había
recobrado la ingenuidad de su niñez
y apreciaba el alma pura y celestial de
Clara. Nadie le recordaba el pasado ni
en el más mínimo detalle.
Sólo cuando Segismundo fue a despedirse
de él le dijo:
»Bei
Gott Bruder! ich war auf schlimmen Wege,
aber zu rechter Zeit leitete mich ein Engel
auf den lichten Pfad! - Ach es war ja Clara!
-« Siegmund ließ ihn nicht
weiter reden, aus Besorgnis, tief verletzende
Erinnerungen möchten ihm zu hell und
flammend aufgehen. Es war an der Zeit,
daß die vier
glücklichen Menschen nach dem Gütchen
ziehen wollten. Zur Mittagsstunde gingen
sie durch die Straßen der Stadt.
Sie hatten manches eingekauft, der hohe
Ratsturm warf seinen Riesenschatten über
den Markt.
-Bien sabe Dios, hermano, que estaba en el
mal camino, pero un ángel me ha conducido
a tiempo al sendero de la luz. Ese ángel
ha sido Clara. Segismundo no le permitió seguir
hablando, temiendo que se hundiera en dolorosos
pensamientos. Llegó el momento en
que los cuatro, felices, iban a dirigirse
hacia su casa de campo. Durante el día
hicieron compras en el centro de la ciudad.
La alta torre del ayuntamiento proyectaba
su sombra gigantesca sobre el mercado.
»Ei!« sagte Clara: »steigen
wir doch noch einmal herauf und schauen
in das ferne Gebirge hinein!« Gesagt,
getan! Beide, Nathanael und Clara, stiegen
herauf, die Mutter ging mit der Dienstmagd
nach Hause, und Lothar, nicht geneigt,
die vielen Stufen zu erklettern, wollte
unten warten. Da standen die beiden Liebenden
Arm in Arm auf der höchsten Galerie
des Turmes und schauten hinein in die duftigen
Waldungen, hinter denen das blaue Gebirge,
wie eine Riesenstadt, sich erhob.
-¡Vamos
a subir a la torre para contemplar las montañas!
-dijo Clara. Dicho y hecho; Nataniel y Clara
subieron a la torre, la madre volvió a
casa con la criada, y Lotario, que no tenía
ganas de subir tantos escalones, prefirió esperar
abajo. Enseguida se encontraron los dos enamorados,
cogidos del brazo, en la más alta
galería de la torre contemplando la
espesura de los bosques, detrás de
los cuales se elevaba la cordillera azul,
como una ciudad de gigantes.
Vokabular
jede
Spur = todo rastro
erkräftigen
(palabra antigua) = devolver las fuerzas