Ehe ich,
günstiger Leser! dir zu erzählen
fortfahre, was sich weiter mit dem unglücklichen
Nathanael zugetragen, kann ich dir, solltest
du einigen Anteil an dem geschickten Mechanikus
und Automat-Fabrikanten Spalanzani nehmen,
versichern, daß er von seinen Wunden
völlig geheilt wurde. Er mußte
indes die Universität verlassen, weil
Nathanaels Geschichte Aufsehen erregt hatte
und es allgemein für gänzlich
unerlaubten Betrug gehalten wurde, vernünftigen
Teezirkeln (Olimpia hatte sie mit Glück
besucht) statt der lebendigen Person eine
Holzpuppe einzuschwärzen.
Antes
de continuar, ¡oh amable lector!,
con la historia del desdichado Nataniel,
puedo decirte, ya que te interesarás
por el mecánico y fabricante de autómatas
Spalanzani, que se restableció completamente
de sus heridas.
Se vio obligado a abandonar la universidad
porque la historia de Nataniel había
producido una gran sensación y en
todas partes se consideró intolerable
el hecho de haber presentado en los círculos
de té -donde había tenido
cierto éxito- a una muñeca
de madera.
Juristen
nannten es sogar einen feinen und um so
härter zu bestrafenden Betrug, als
er gegen das Publikum gerichtet und so
schlau angelegt worden, daß kein
Mensch (ganz kluge Studenten ausgenommen)
es gemerkt habe, unerachtet jetzt alle
weise tun und sich auf allerlei Tatsachen
berufen wollten, die ihnen verdächtig
vorgekommen.
Los juristas encontraban el engaño
tanto más punible cuanto que se había
dirigido contra el público y con
tanta astucia que nadie (salvo algunos estudiantes
muy inteligentes) había sospechado
nada, aunque ahora todos decían haber
concebido sospechas al respecto.
Diese letzteren brachten aber
eigentlich nichts Gescheutes zutage. Denn
konnte z. B. wohl irgend jemanden
verdächtig vorgekommen sein, daß nach
der Aussage eines eleganten Teeisten Olimpia
gegen alle Sitte öfter genieset, als
gegähnt hatte? Ersteres, meinte der
Elegant, sei das Selbstaufziehen des verborgenen
Triebwerks gewesen, merklich habe es dabei
geknarrt usw.
Para algunos, entre ellos un elegante asiduo
a las tertulias de té, resultaba
sospechoso el que Olimpia estornudase con
más frecuencia que bostezaba, lo
cual iba contra todas las reglas.
Aquello era debido, según el elegante,
al mecanismo interior que crujía
de una manera distinta, etcétera.
Der Professor der Poesie
und Beredsamkeit nahm eine Prise, klappte
die Dose zu, räusperte sich und sprach
feierlich:
El profesor de poesía y elocuencia
tomó un poco de rapé y dijo
alegremente:
»Hochzuverehrende Herren
und Damen! merken Sie denn nicht, wo der
Hase im Pfeffer liegt? Das Ganze ist eine
Allegorie - eine fortgeführte Metapher!
- Sie verstehen mich! - Sapienti sat!« Aber
viele hochzuverehrende Herren beruhigten
sich nicht dabei; die Geschichte mit dem
Automat hatte tief in ihrer Seele Wurzel
gefaßt und es schlich sich in der
Tat abscheuliches Mißtrauen gegen
menschliche Figuren ein. Um nun ganz überzeugt
zu werden, daß man keine Holzpuppe
liebe, wurde von mehrern Liebhabern verlangt,
daß die Geliebte etwas taktlos singe
und tanze, daß sie beim Vorlesen
sticke, stricke, mit dem Möpschen
spiele usw. vor allen Dingen aber, daß sie
nicht bloß höre, sondern auch
manchmal in der Art spreche, daß dies
Sprechen wirklich ein Denken und Empfinden
voraussetze. Das Liebesbündnis vieler
wurde fester und dabei anmutiger, andere
dagegen gingen leise auseinander.
-Honorables damas y
caballeros, no se dan cuenta de cuál
es el quid del asunto. Todo ha sido una
alegoría, una metáfora continuada.
¿Comprenden? ¡Sapienti sat!Pero
muchas personas honorables no se contentaron
con aquella explicación; la historia
del autómata los había impresionado
profundamente y se extendió entre
ellos una terrible desconfianza hacia las
figuras humanas. Muchos enamorados, para
convencerse de que su amada no era una muñeca
de madera, obligaban a ésta a bailar
y a cantar sin seguir los compases, a tricotar
o a coser mientras les escuchaban en la
lectura, a jugar con el perrito... etc.,
y, sobre todo, a no limitarse a escuchar,
sino que también debía hablar,
de modo que se apreciase su sensibilidad
y su pensamiento. En algunos casos, los
lazos amorosos se estrecharon más;
en otros, esto fue causa de numerosas rupturas.
»Man kann wahrhaftig nicht dafür stehen«, sagte dieser und jener. In den Tees wurde unglaublich gegähnt und niemals genieset, um jedem Verdacht zu begegnen. - Spalanzani mußte, wie gesagt, fort, um der Kriminaluntersuchung wegen [des] der menschlichen Gesellschaft betrüglicherweise eingeschobenen Automats zu entgehen. Coppola war auch verschwunden.
-Así no
podemos seguir, decían todos. Ahora
en los tes se bostezaba de forma increíble
y no se estornudaba nunca para evitar sospechas.
Como ya hemos dicho, Spalanzani tuvo que
huir para evitar una investigación
criminal por haber engañado a la
sociedad con un autómata. Coppola también desapareció.