Ein
Stampfen - ein Klirren - ein Stoßen
- Schlagen gegen die Tür, dazwischen
Flüche und Verwünschungen. Laß los
- laß los - Infamer - Verruchter!
- Darum Leib und Leben daran gesetzt? -
ha ha ha ha! - so haben wir nicht gewettet
- ich, ich hab die Augen gemacht - ich
das Räderwerk - dummer Teufel mit
deinem Räderwerk - verfluchter Hund
von einfältigem Uhrmacher - fort mit
dir - Satan - teuflische Bestie! - halt
- fort - laß los!
Pasos,
crujidos, golpes contra la puerta, mezclados
con maldiciones y juramentos: -¡Suelta!
¡Suelta de una vez!-¡Infame!
-¡Miserable!
-¿Para esto he sacrificado mi vida?
¡Éste no era el trato! -¡Yo
hice los ojos! -¡Y yo los engranajes!
-¡Maldito perro relojero!-¡Lárgate
de aquí, Satanás! -¡Fuera
de aquí, bestia infernal!
- Es waren Spalanzanis
und des gräßlichen Coppelius
Stimmen, die so durcheinander schwirrten
und tobten. Hinein stürzte Nathanael
von namenloser Angst ergriffen. Der Professor
hatte eine weibliche Figur bei den Schultern
gepackt, der Italiener Coppola bei den
Füßen, die zerrten und zogen
sie hin und her, streitend in voller Wut
um den Besitz. Voll tiefen Entsetzens prallte
Nathanael zurück, als er die Figur
für Olimpia erkannte; aufflammend
in wildem Zorn wollte er den Wütenden
die Geliebte entreißen,
Eran las voces de Spalanzani y del horrible
Coppelius que se mezclaban y retumbaban
juntas. Nataniel, sobrecogido de espanto,
se precipitó en la habitación.
El profesor sujetaba un cuerpo de mujer
por los hombros, y el italiano Coppola tiraba
de los pies, luchando con furia para apoderarse
de él. Nataniel retrocedió
horrorizado al reconocer el rostro de Olimpia;
lleno de cólera, quiso arrancar a
su amada de aquellos salvajes.
aber in dem
Augenblick wand Coppola sich mit Riesenkraft
drehend die Figur dem Professor aus den
Händen und versetzte ihm mit der Figur
selbst einen fürchterlichen Schlag,
daß er rücklings über den
Tisch, auf dem Phiolen, Retorten, Flaschen,
gläserne Zylinder standen, taumelte
und hinstürzte; alles Gerät klirrte
in tausend Scherben zusammen.
Pero al instante Coppola, con la fuerza
de un gigante, consiguió hacerse
con ella descargando al mismo tiempo un
tremendo golpe sobre el profesor, que fue
a caer sobre una mesa llena de frascos,
cilindros y alambiques, que se rompieron
en mil pedazos.
Nun warf
Coppola die Figur über die Schulter
und rannte mit fürchterlich gellendem
Gelächter rasch fort die Treppe herab,
so daß die häßlich herunterhängenden
Füße der Figur auf den Stufen
hölzern klapperten und dröhnten.
Coppola se echó el cuerpo a la espalda
y bajó rápidamente las escaleras
profiriendo una horrible carcajada; los
pies de Olimpia golpeaban con un sonido
de madera en los escalones.
- Erstarrt stand Nathanael - nur zu deutlich
hatte er gesehen, Olimpias toderbleichtes
Wachsgesicht hatte keine Augen, statt ihrer
schwarze Höhlen; sie war eine leblose
Puppe. Spalanzani wälzte sich auf
der Erde, Glasscherben hatten ihm Kopf,
Brust und Arm zerschnitten, wie aus Springquellen
strömte das Blut empor. Aber er raffte
seine Kräfte zusammen. - »Ihm
nach - ihm nach, was zauderst du? - Coppelius
- Coppelius, mein bestes Automat hat er
mir geraubt - Zwanzig Jahre daran gearbeitet
- Leib und Leben daran gesetzt - das Räderwerk - Sprache - Gang - mein - die Augen - die
Augen dir gestohlen. -
Nataniel permaneció
inmóvil. Había visto que el
pálido rostro de cera de Olimpia
no tenía ojos, y que en su lugar
había unas negras cavidades: era
una muñeca sin vida. Spalanzani yacía
en el suelo en medio de cristales rotos
que lo habían herido en la cabeza,
en el pecho y en un brazo, y sangraba abundantemente.
Reuniendo fuerzas dijo:
-¡Corre tras él! ¡Corre!
¿A qué esperas? ¡Coppelius
me ha robado mi mejor autómata! ¡Veinte
años de trabajo! ¡He sacrificado
mi vida! Los engranajes, la voz, el paso,
eran míos; los ojos, te he robado
los ojos, maldito, ¡corre tras él!
Verdammter - Verfluchter
- ihm nach - hol mir Olimpia - da hast
du die Augen! -« Nun sah Nathanael,
wie ein Paar blutige Augen auf dem Boden
liegend ihn anstarrten, die ergriff Spalanzani
mit der unverletzten Hand und warf sie
nach ihm, daß sie seine Brust trafen.
-
¡Devuélveme a mi Olimpia! ¡Aquí
tienes los ojos! Entonces vio Nataniel en
el suelo un par de ojos sangrientos que
lo miraban fijamente. Spalanzani los recogió
y se los lanzó al pecho.
Da packte ihn der Wahnsinn mit glühenden
Krallen und fuhr in sein Inneres hinein
Sinn und Gedanken zerreißend. »Hui
- hui - hui! - Feuerkreis - Feuerkreis!
dreh dich Feuerkreis - lustig - lustig!
- Holzpüppchen hui schön Holzpüppchen
dreh dich -« damit warf er sich auf
den Professor und drückte ihm die
Kehle zu. Er hätte ihn erwürgt,
aber das Getöse hatte viele Menschen
herbeigelockt, die drangen ein, rissen
den wütenden Nathanael auf und retteten
so den Professor, der gleich verbunden
wurde. Siegmund, so stark er war, vermochte
nicht den Rasenden zu bändigen; der
schrie mit fürchterlicher Stimme immerfort:
El delirio se apoderó de él
y, confundidos sus sentidos y su pensamiento,
decía:
-¡Huy... Huy...! ¡Círculo
de fuego! ¡Círculo de fuego!
¡Gira, círculo de fuego! ¡Linda
muñequita de madera, gira! ¡Qué
divertido...! Y precipitándose sobre
el profesor lo agarró del cuello.
Lo hubiera estrangulado, pero el ruido atrajo
a algunas personas que derribaron y luego
ataron al colérico Nataniel, salvando
así al profesor. Segismundo, aunque
era muy fuerte, apenas podía sujetar
a su amigo, que seguía gritando con
voz terrible:
»Holzpüppchen
dreh dich« und schlug um sich mit
geballten Fäusten. Endlich gelang
es der vereinten Kraft mehrerer, ihn zu überwältigen,
indem sie ihn zu Boden warfen und banden.
-Gira, muñequita
de madera -pegando puñetazos a su alrededor.
Finalmente consiguieron dominarlo entre varios.
Seine Worte gingen unter in entsetzlichem
tierischen Gebrüll. So in gräßlicher
Raserei tobend wurde er nach dem Tollhause
gebracht.
Sus palabras seguían oyéndose
como un rugido salvaje, y así, en su
delirio, fue conducido al manicomio.
Vokabular
so
haben wir nicht gewettet = Éste
no era el trato