»Sieh
doch den sonderbaren kleinen grauen Busch,
der ordentlich auf uns los zu schreiten
scheint«, frug Clara. - Nathanael
faßte mechanisch nach der Seitentasche;
er fand Coppolas Perspektiv, er schaute
seitwärts - Clara stand vor dem Glase!
- Da zuckte es krampfhaft in seinen Pulsen
und Adern - totenbleich starrte er Clara
an, aber bald glühten und sprühten
Feuerströme durch die rollenden Augen,
gräßlich brüllte er auf,
wie ein gehetztes Tier; dann sprang er hoch
in die Lüfte und grausig dazwischen
lachend schrie er in schneidendem Ton:
¿Ves
aquello arbusto que parece venir hacia nosotros?
-preguntó Clara. Nataniel buscó
instintivamente en su bolsillo y sacó
los prismáticos de Coppola. Al llevárselos
a los ojos vio la imagen de Clara ante él.
Su pulso empezó a latir con violencia
en sus venas; pálido como la muerte,
miró fijamente a Clara. Sus ojos
lanzaban chispas y empezó a rugir
como un animal salvaje; luego empezó
a dar saltos mientras decía riéndose
a carcajadas:
»Holzpüppchen
dreh dich - Holzpüppchen dreh dich«
- und mit gewaltiger Kraft faßte er
Clara und wollte sie herabschleudern, aber
Clara krallte sich in verzweifelnder Todesangst
fest an das Geländer. Lothar hörte
den Rasenden toben, er hörte Claras
Angstgeschrei, gräßliche Ahnung
durchflog ihn, er rannte herauf,
-¡Gira muñequita de madera,
gira! -y, cogiendo a Clara, quiso precipitarla
desde la galería; pero, en su desesperación,
Clara se agarró a la barandilla.
Lotario oyó la risa furiosa del loco
y los gritos de espanto de Clara; un terrible
presentimiento se apoderó de él
y corrió escaleras arriba.
die Tür
der zweiten Treppe war verschlossen - stärker
hallte Claras Jammergeschrei. Unsinnig vor
Wut und Angst stieß er gegen die Tür,
die endlich aufsprang - Matter und matter
wurden nun Claras Laute: » Hülfe
- rettet - rettet -« so erstarb die
Stimme in den Lüften. »Sie ist
hin - ermordet von dem Rasenden«,
so schrie Lothar.
La puerta de la segunda escalera estaba
cerrada. Los gritos de Clara aumentaban
y, ciego de rabia y de terror, empujó
la puerta hasta que cedió. La voz
de Clara se iba debilitando: -¡Socorro,
sálvenme, sálvenme! -su voz
moría en el aire.-¡Ese loco
va a matarla! -exclamó Lotario.
Auch die Tür zur
Galerie war zugeschlagen. - Die Verzweiflung
gab ihm Riesenkraft, er sprengte die Tür
aus den Angeln. Gott im Himmel - Clara schwebte
von dem rasenden Nathanael erfaßt
über der Galerie in den Lüften
- nur mit einer Hand hatte sie noch die
Eisenstäbe umklammert. Rasch wie der
Blitz erfaßte Lothar die Schwester,
zog sie hinein, und schlug im demselben
Augenblick mit geballter Faust dem Wütenden
ins Gesicht, daß er zurückprallte
und die Todesbeute fallen ließ. Lothar
rannte herab, die ohnmächtige Schwester
in den Armen. - Sie war gerettet.
También la puerta de la galería
La desesperación le dio fuerzas y
la hizo saltar de sus goznes.
¡Dios del cielo! Nataniel sostenía
en el aire a Clara, que aún se agarraba
con una mano a la barandilla.
Lotario se apoderó de su hermana
con la rapidez de un rayo.
Golpeó en el rostro a Nataniel, obligándolo
a soltar la presa.
Luego bajó la escalera con su hermana
desmayada en los brazos. Estaba salvada.