Der Professor
Spalanzani ging einigemal bei den Glücklichen
vorüber und lächelte sie ganz
seltsam zufrieden an. Dem Nathanael schien
es, unerachtet er sich in einer ganz andern
Welt befand, mit einemmal, als würd
es hienieden beim Professor Spalanzani merklich
finster;
El profesor Spalanzani pasó varias veces junto a los felices enamorados y les sonrió con satisfacción. Aunque Nataniel se encontraba en un mundo distinto, le pareció como si de pronto oscureciera en casa del profesor Spalanzani.
er schaute um sich und wurde zu
seinem nicht geringen Schreck gewahr, daß
eben die zwei letzten Lichter in dem leeren
Saal herniederbrennen und ausgehen wollten.
Längst hatten Musik und Tanz aufgehört.
»Trennung, Trennung«, schrie
er ganz wild und verzweifelt, er küßte
Olimpias Hand, er neigte sich zu ihrem Munde,
eiskalte Lippen begegneten seinen glühenden!
- So wie, als er Olimpias kalte Hand berührte,
fühlte er sich von innerem Grausen
erfaßt, die Legende von der toten
Braut ging ihm plötzlich durch den
Sinn; aber fest hatte ihn Olimpia an sich
gedrückt, und in dem Kuß schienen
die Lippen zum Leben zu erwarmen.
Miró a su alrededor y observó
espantado que las dos últimas velas
se consumían y estaban a punto de
apagarse. Hacía tiempo que el baile
y la música habían cesado.-¡Separarnos,
separarnos! -exclamó furioso y desesperado
Nataniel. Besó la mano de Olimpia
y se inclinó sobre su boca; sus labios
ardientes se encontraron con los suyos helados.
Se estremeció como cuando tocó
por primera vez la fría mano de Olimpia,
y la leyenda de la novia muerta le vino
de pronto a la memoria; pero al abrazar
y besar a Olimpia sus labios parecían
cobrar el calor de la vida.
- Der
Professor Spalanzani schritt langsam durch
den leeren Saal, seine Schritte klangen
hohl wieder und seine Figur, von flackernden
Schlagschatten umspielt, hatte ein grauliches
gespenstisches Ansehen. »Liebst du
mich - liebst du mich Olimpia? - Nur dies
Wort! - Liebst du mich?« So flüsterte
Nathanael, aber Olimpia seufzte, indem sie
aufstand, nur: »Ach - Ach!«
- »Ja du mein holder, herrlicher Liebesstern«,
sprach Nathanael, »bist mir aufgegangen
und wirst leuchten, wirst verklären
mein Inneres immerdar!« - »Ach,
ach!« replizierte Olimpia fortschreitend.
Nathanael folgte ihr, sie standen vor dem
Professor.
El profesor Spalanzani atravesó lentamente
la sala vacía, sus pasos resonaban
huecos y su figura, rodeada de sombras vacilantes,
ofrecía un aspecto fantasmagórico.
-¿Me amas? ¿Me amas, Olimpia?
¡Sólo una palabra! -murmuraba
Nataniel. Pero Olimpia, levantándose,
suspiró sólo:
-¡Ah..., ah...,! -¡Sí,
amada estrella de mi amor! -dijo Nataniel-,
¡tú eres la luz que alumbrará
mi alma para siempre!
-¡Ah..., ah...! -replicó Olimpia
alejándose.
Nataniel la siguió, y se detuvieron
delante del profesor.
»Sie haben sich außerordentlich
lebhaft mit meiner Tochter unterhalten«,
sprach dieser lächelnd: »Nun,
nun, lieber Herr Nathanael, finden Sie Geschmack
daran, mit dem blöden Mädchen
zu konvergieren, so sollen mir Ihre Besuche
willkommen sein.«
-Ya veo que lo ha pasado muy bien con mi
hija -dijo éste sonriendo-: así
que, si le complace conversar con esta tímida
muchacha, su visita será bien recibida.
Vokabular
mit
einemmal = como si de pronto
hienieden = hier = aquí, e casa de
aufgehört = cesado
durch
den Sinn gehen = venir a la memoria
mit
dem blöden Mädchen zu konvergieren = conversar con esta tímida muchacha
heutige
Bedeutungen von "blöd" =
imbécil, débil mental, estúpido...