Einen
ganzen hellen strahlenden Himmel in der
Brust schied Nathanael von dannen. Spalanzanis
Fest war der Gegenstand des Gesprächs
in den folgenden Tagen. Unerachtet der
Professor alles getan hatte, recht splendid
zu erscheinen, so wußten doch die
lustigen Köpfe von allerlei Unschicklichem
und Sonderbarem zu erzählen, das sich
begeben, und vorzüglich fiel man über
die todstarre, stumme Olimpia her, der
man, ihres schönen Äußern
unerachtet, totalen Stumpfsinn andichten
und darin die Ursache finden wollte, warum
Spalanzani sie so lange verborgen gehalten.
Nataniel se marchó llevando el cielo
en su corazón. Al día siguiente
la fiesta de Spalanzani fue el centro de
las conversaciones. A pesar de que el profesor
había hecho todo lo posible para
que la reunión resultara espléndida,
hubo numerosas críticas y se dirigieron
especialmente contra la muda y rígida
Olimpia, a la que, a pesar de su belleza,
consideraron completamente estúpida;
se pensó que ésta era la causa
por la que Spalanzani la había mantenido
tanto tiempo oculta.
Nathanael vernahm das nicht ohne innern
Grimm, indessen schwieg er; denn, dachte
er, würde es wohl verlohnen, diesen
Burschen zu beweisen, daß eben ihr
eigner Stumpfsinn es ist, der sie Olimpias
tiefes herrliches Gemüt zu erkennen
hindert? »Tu mir den Gefallen, Bruder«,
sprach eines Tages Siegmund, »tu
mir den Gefallen und sage, wie es dir gescheuten
Kerl möglich war, dich in das Wachsgesicht,
in die Holzpuppe da drüben zu vergaffen?« Nathanael
wollte zornig auffahren, doch schnell besann
er sich und erwiderte: »Sage du mir
Siegmund, wie deinem, sonst alles Schöne
klar auffassenden Blick, deinem regen Sinn,
Olimpias himmlischer Liebreiz entgehen
konnte? Doch eben deshalb habe ich, Dank
sei es dem Geschick, dich nicht zum Nebenbuhler;
denn sonst müßte einer von uns
blutend fallen. «
Nataniel escuchaba estas cosas con rabia,
pero callaba; pues pensaba que aquellos
miserables no merecían que se les
demostrara que era su propia estupidez la
que les impedía conocer la belleza
del alma de Olimpia. -Dime, por favor, amigo
-le dijo un día Segismundo-, dime,
¿cómo es posible que una persona
sensata como tú se haya enamorado
del rostro de cera de una muñeca?
Nataniel iba a responder encolerizado, pero
se tranquilizó y contestó:
-Dime tú, Segismundo, ¿cómo
es posible que los encantos celestiales
de Olimpia hayan pasado inadvertidos a tus
clarividentes ojos? Pero agradezco al destino
el no tenerte como rival, pues uno de los
dos habría tenido que morir a manos
del otro.
Siegmund merkte
wohl, wie es mit dem Freunde stand, lenkte
geschickt ein, und fügte, nachdem
er geäußert, daß in der
Liebe niemals über den Gegenstand
zu richten sei, hinzu:
Segismundo se dio cuenta del estado de su
amigo y desvió la conversación
diciendo que en amor era muy difícil
juzgar, para luego añadir:
»Wunderlich
ist es doch, daß viele von uns über
Olimpia ziemlich gleich urteilen. Sie ist
uns - nimm es nicht übel, Bruder!
- auf seltsame Weise starr und seelenlos
erschienen. Ihr Wuchs ist regelmäßig,
so wie ihr Gesicht, das ist wahr! - Sie
könnte für schön gelten,
wenn ihr Blick nicht so ganz ohne Lebensstrahl,
ich möchte sagen, ohne Sehkraft wäre.
Es muy extraño que la mayoría
de nosotros haya juzgado a Olimpia del mismo
modo. Nos ha parecido -no te enfades, amigo-
algo rígida y sin alma. Su talle
es proporcionado, al igual que su rostro,
es cierto. Podría parecer bella si
su mirada no careciera de rayos de vida,
quiero decir, de visión.
Ihr Schritt ist sonderbar abgemessen, jede
Bewegung scheint durch den Gang eines aufgezogenen
Räderwerks bedingt. Ihr Spiel, ihr
Singen hat den unangenehm richtigen geistlosen
Takt der singenden Maschine und ebenso
ist ihr Tanz. Uns ist diese Olimpia ganz
unheimlich geworden, wir mochten nichts
mit ihr zu schaffen haben, es war uns als
tue sie nur so wie ein lebendiges Wesen
und doch habe es mit ihr eine eigne Bewandtnis.«
Su paso es extrañamente rítmico,
y cada uno de sus movimientos parece provocado
por un mecanismo. Su canto, su interpretación
musical tiene ese ritmo regular e incómodo
que recuerda el funcionamiento de una máquina,
y pasa lo mismo cuando baila. Olimpia nos
resulta muy inquietante, no queremos tener
nada que ver con ella, porque nos parece
que se comporta como un ser viviente pero
que pertenece a una naturaleza distinta.