Als er
zurückkehren wollte in seine Wohnung,
wurde er in Spalanzanis Hause ein geräuschvolles
Treiben gewahr. Die Türen standen
offen, man trug allerlei Geräte hinein,
die Fenster des ersten Stocks waren ausgehoben,
geschäftige Mägde kehrten und
stäubten mit großen Haarbesen
hin- und herfahrend, inwendig klopften
und hämmerten Tischler und Tapezierer.
Nathanael blieb in vollem Erstaunen auf
der Straße stehen; da trat Siegmund
lachend zu ihm und sprach: »Nun,
was sagst du zu unserem alten Spalanzani?«
Cuando Nataniel volvió a su casa
observó una gran agitación
en la de Spalanzani. Las puertas estaban
abiertas, y unos hombres metían muebles;
las ventanas del primer piso estaban abiertas
también, y unas atareadas criadas
iban y pasaban la escoba mientras carpinteros
y tapiceros daban golpes y martilleaban
por toda la casa.
Nataniel, asombrado, se detuvo en mitad
de la calle. Segismundo se le acercó
sonriente y le dijo:-¿Qué
me dices de nuestro viejo amigo Spalanzani?
Nathanael
versicherte, daß er gar nichts sagen
könne, da er durchaus nichts vom Professor
wisse, vielmehr mit großer Verwunderung
wahrnehme, wie in dem stillen düstern
Hause ein tolles Treiben und Wirtschaften
losgegangen;
Nataniel aseguró que no podía
decir nada, puesto que nada sabía
de él, y que le sorprendía
bastante que aquella casa silenciosa y sombría
se viera envuelta en tan gran tumulto y
actividad.
da erfuhr er denn von Siegmund,
daß Spalanzani morgen ein großes
Fest geben wolle, Konzert und Ball, und
daß die halbe Universität eingeladen
sei. Allgemein verbreite man, daß Spalanzani
seine Tochter Olimpia, die er so lange
jedem menschlichen Auge recht ängstlich
entzogen, zum erstenmal erscheinen lassen
werde.
Segismundo le dijo entonces que al día
siguiente daba Spalanzani una gran fiesta
con concierto y baile a la que estaba invitada
media universidad. Se rumoreaba que Spalanzani
iba a presentar por primera vez a su hija
Olimpia, que hasta entonces había
mantenido oculta, con extremo cuidado, a
las miradas de todos.