Nun erschaute
Nathanael erst Olimpias wunderschön
geformtes Gesicht. Nur die Augen schienen
ihm gar seltsam starr und tot. Doch wie
er immer schärfer und schärfer
durch das Glas hinschaute, war es, als gingen
in Olimpias Augen feuchte Mondesstrahlen
auf. Es schien, als wenn nun erst die Sehkraft
entzündet würde; immer lebendiger
und lebendiger flammten die Blicke. Nathanael
lag wie festgezaubert im Fenster, immer
fort und fort die himmlisch-schöne
Olimpia betrachtend.
Por primera vez podía Nataniel contemplar
la belleza de su rostro. Sólo los
ojos le parecieron algo fijos, muertos.
Sin embargo, a medida que miraba más
y más a través de los prismáticos
le parecía que los ojos de Olimpia
irradiaban húmedos rayos de luna.
Creyó que ella veía por primera
vez y que sus miradas eran cada vez más
vivas y brillantes. Nataniel permanecía
como hechizado junto a la ventana, absorto
en la contemplación de la belleza
celestial de Olimpia...
Ein Räuspern und
Scharren weckte ihn, wie aus tiefem Traum.
Coppola stand hinter ihm: »Tre Zechini
- drei Dukat« - Nathanael hatte den
Optikus rein vergessen, rasch zahlte er
das Verlangte. »Nick so? - sköne
Glas - sköne Glas!« frug Coppola
mit seiner widerwärtigen heisern Stimme
und dem hämischen Lächeln. »Ja
ja, ja!« erwiderte Nathanael verdrießlich.
Un ligero carraspeo lo despertó como
de un profundo sueño. Coppola estaba
detrás de él: - Tre Zechini.
Tres ducados. Nataniel, que había
olvidado al óptico por completo,
se apresuró a pagarle:
-¿No es verdad? ¡Buenos prismáticos,
buenos prismáticos! -decía
Coppola con su repugnante voz y su odiosa
sonrisa. -Sí, sí -respondió
Nataniel contrariado-. Adiós, querido
amigo.
- Coppola verließ nicht ohne viele
seltsame Seitenblicke auf Nathanael, das
Zimmer. Er hörte ihn auf der Treppe
laut lachen. »Nun ja«, meinte
Nathanael, »er lacht mich aus, weil
ich ihm das kleine Perspektiv gewiß
viel zu teuer bezahlt habe - zu teuer bezahlt!«
- Indem er diese Worte leise sprach, war
es, als halle ein tiefer Todesseufzer grauenvoll
durch das Zimmer, Nathanaels Atem stockte
vor innerer Angst. - Er hatte ja aber selbst
so aufgeseufzt, das merkte er wohl.
Coppola abandonó la habitación,
no sin antes lanzar una mirada de reojo
sobre Nataniel, que lo oyó reír
a carcajadas al bajar la escalera. -Sin
duda -pensó Nataniel- se ríe
de mí porque he pagado los prismáticos
más caros de lo que valen. Mientras
decía estas palabras en voz baja
le pareció oír en la habitación
un profundo suspiro que le hizo contener
la respiración sobrecogido de espanto.
Se dio cuenta de que era él mismo
quien había suspirado así.
»Clara«,
sprach er zu sich selber, »hat wohl
recht, daß sie mich für einen
abgeschmackten Geisterseher hält; aber
närrisch ist es doch - ach wohl mehr,
als närrisch, daß mich der dumme
Gedanke, ich hätte das Glas dem Coppola
zu teuer bezahlt, noch jetzt so sonderbar
ängstigt; den Grund davon sehe ich
gar nicht ein.«
«Clara tenía razón -se
dijo a sí mismo- al considerarme
un visionario, pero lo absurdo, más
que absurdo, es que la idea de haber pagado
a Coppola los prismáticos más
caros de lo que valen me produzca tal terror,
y no encuentro cuál puede ser el
motivo.»
Vokabular
Nathanael
lag wie festgezaubert im Fenster (poet.)
= Nataniel permanecía como hechizado
junto a la ventana
der
Optikus, der Optiker = el óptico
Perspektiv,
der Feldstecher, das Fernglas = los prismáticos