Eben schrieb
er an Clara, als es leise an die Türe
klopfte; sie öffnete sich auf seinen
Zuruf und Coppolas widerwärtiges Gesicht
sah hinein. Nathanael fühlte sich im
Innersten erbeben; eingedenk dessen, was
ihm Spalanzani über den Landsmann Coppola
gesagt und was er auch rücksichts des
Sandmanns Coppelius der Geliebten so heilig
versprochen, schämte er sich aber selbst
seiner kindischen Gespensterfurcht, nahm
sich mit aller Gewalt zusammen und sprach
so sanft und gelassen, als möglich:
Un día estaba escribiendo a Clara
cuando llamaron suavemente a la puerta.
Al abrirla, vio el repugnante rostro de
Coppola. Nataniel se estremeció;
pero recordando lo que Spalanzani le había
dicho de su compatriota Coppola y lo que
le había prometido a su amada en
relación con el Hombre de Arena,
se avergonzó de su miedo infantil
y reunió todas sus fuerzas para decir
con la mayor tranquilidad posible:
»Ich kaufe kein Wetterglas, mein lieber
Freund! gehen Sie nur!« Da trat aber
Coppola vollends in die Stube und sprach
mit heiserem Ton, indem sich das weite Maul
zum häßlichen Lachen verzog und
die kleinen Augen unter den grauen langen
Wimpern stechend hervorfunkelten: »Ei,
nix Wetterglas, nix Wetterglas! - hab auch
sköne Oke - sköne Oke!«
- Entsetzt rief Nathanael: »Toller
Mensch, wie kannst du Augen haben? - Augen
- Augen? - «
-No compro barómetros, amigo, así
que ¡váyase!
Pero Coppola, entrando en la habitación,
le dijo con voz ronca, mientras su boca
se contraía en una odiosa sonrisa
y sus pequeños ojos brillaban bajo
unas largas pestañas grises: -¡Eh, no barómetros, no barómetros!
¡También tengo bellos ojos...,
bellos ojos! Nataniel, espantado, exclamó:
-¡Maldito loco! ¡Cómo
puedes tú tener ojos! ¡Ojos!...
¡Ojos!...
Aber in dem Augenblick
hatte Coppola seine Wettergläser beiseite
gesetzt, griff in die weiten Rocktaschen
und holte Lorgnetten und Brillen heraus,
»Nu - Nu - Brill - Brill auf der Nas
su setze, das sein meine Oke - sköne
Oke!« - Und damit holte er immer mehr
und mehr Brillen heraus, so, daß es
auf dem ganzen Tisch seltsam zu flimmern
und zu funkeln begann. Tausend Augen blickten
und zuckten krampfhaft und starrten auf
zum Nathanael; aber er konnte nicht wegschauen
von dem Tisch, und immer mehr Brillen legte
Coppola hin, und immer wilder und wilder
sprangen flammende Blicke durcheinander
und schossen ihre blutrote Strahlen in Nathanaels
Brust. Übermannt von tollem Entsetzen
schrie er auf.-
Al instante puso Coppola
a un lado los barómetros y empezó
a sacar del inmenso bolsillo de su levita
lentes y gafas que iba dejando sobre la
mesa. -Gafas para poner sobre la nariz. Ésos
son mis ojos, ¡bellos ojos! -y, mientras
hablaba, seguía sacando más
y más gafas, tantas que empezaron
a brillar y a lanzar destellos sobre la
mesa. Miles de ojos centelleaban y miraban
fijamente a Nataniel, pero él no
podía apartar su mirada de la mesa,
y Coppola continuaba sacando cada vez más
gafas y cada vez eran más terribles
las encendidas miradas que disparaban sus
rayos sangrientos en el pecho de Nataniel.
Éste, sobrecogido de terror, gritó:
»Halt ein! halt ein,
fürchterlicher Mensch!« - Er
hatte Coppola, der eben in die Tasche griff,
um noch mehr Brillen herauszubringen, unerachtet
schon der ganze Tisch überdeckt war,
beim Arm festgepackt.
-¡Detente, hombre maldito! -cogiéndolo
del brazo en el momento en que Coppola hundía
de nuevo su mano en el bolsillo para sacar
más lentes, por más que la
mesa estuviera ya cubierta de ellas.
Coppola machte sich
mit heiserem widrigen Lachen sanft los und
mit den Worten: »Ah! - nix für
Sie - aber hier sköne Glas« -
hatte er alle Brillen zusammengerafft, eingesteckt
und aus der Seitentasche des Rocks eine
Menge großer und kleiner Perspektive
hervorgeholt. Sowie die Brillen fort waren,
wurde Nathanael ganz ruhig und an Clara
denkend sah er wohl ein, daß der entsetzliche
Spuk nur aus seinem Innern hervorgegangen,
sowie daß Coppola ein höchst
ehrlicher Mechanikus und Optikus, keineswegs
aber Coppolas verfluchter Doppeltgänger
und Revenant sein könne.
Coppola se separó de él suavemente
con una sonrisa forzada, diciendo:-¡Ah,
no son para usted, pero aquí tengo
bellos prismáticos! -y recogiendo
los lentes empezó a sacar del inmenso
bolsillo prismáticos de todos los
tamaños. En cuanto todas las gafas
estuvieron guardadas Nataniel se tranquilizó,
y acordándose de Clara se dio cuenta
de que el horrible fantasma sólo
estaba en su interior, ya que Coppola era
un gran mecánico y óptico,
y en modo alguno el doble del maldito Coppelius.
Zudem hatten
alle Gläser, die Coppola nun auf den
Tisch gelegt, gar nichts Besonderes, am
wenigsten so etwas Gespenstisches wie die
Brillen und, um alles wieder gutzumachen,
beschloß Nathanael dem Coppola jetzt
wirklich etwas abzukaufen. Er ergriff ein
kleines sehr sauber gearbeitetes Taschenperspektiv
und sah, um es zu prüfen, durch das
Fenster. Noch im Leben war ihm kein Glas
vorgekommen, das die Gegenstände so
rein, scharf und deutlich dicht vor die
Augen rückte. Unwillkürlich sah
er hinein in Spalanzanis Zimmer; Olimpia
saß, wie gewöhnlich, vor dem
kleinen Tisch, die Arme darauf gelegt, die
Hände gefaltet.
Por otra parte, las lentes que Coppola había
extendido sobre la mesa no tenían
nada de particular, y menos de fantasmagórico,
por lo que Nataniel decidió, para
reparar su extraño comportamiento,
comprarle alguna cosa. Escogió unos
pequeños prismáticos muy bien
trabajados, y, para probarlos, miró
a través de la ventana. Nunca en
su vida había utilizado unos prismáticos
con los que pudieran verse los objetos con
tanta claridad y pureza. Involuntariamente
miró hacia la estancia de Spalanzani.
Olimpia estaba sentada, como de costumbre,
ante la mesita, con los brazos apoyados
y las manos cruzadas.
Vokabular
eingedenk
dessen = recordando lo que
rücksichts,
rücksichtlich, aus Rücksicht = por consideración a
Lorgnetten
und Brillen = lentes y gafas
Brill
auf der Nas zu setze, das sein meine Oke- sköne Oke
(Dialekt)
= Gafas para
poner sobre la nariz. Ésos son mis
ojos, ¡bellos ojos!