Wie
erstaunte* Nathanael, als er in seine Wohnung
wollte und sah, daß das ganze Haus
niedergebrannt war, so daß aus dem
Schutthaufen nur die nackten Feuermauern
hervorragten. Unerachtet das Feuer in dem
Laboratorium des Apothekers, der im untern
Stocke wohnte, ausgebrochen war, das Haus
daher von unten herauf gebrannt hatte,
so war es doch den kühnen, rüstigen
Freunden gelungen, noch zu rechter Zeit
in Nathanaels im obern Stock gelegenes
Zimmer zu dringen, und Bücher, Manuskripte,
Instrumente zu retten. Alles hatten sie
unversehrt in ein anderes Haus getragen,
und dort ein Zimmer in Beschlag genommen,
welches Nathanael nun sogleich bezog.
¡Cuál
no sería la sorpresa de Nataniel
cuando, al llegar a su casa en G., vio que
ésta había ardido entera,
y que sólo quedaban de ella los muros
y un montón de escombros! El fuego
había comenzado en el laboratorio
del químico, situado en el piso bajo.
Varios amigos que vivían cerca de
la casa incendiada habían conseguido
entrar valientemente en la habitación
de Nataniel, situada en el último
piso, y salvar sus libros, manuscritos e
instrumentos, que trasladaron a otra casa
donde alquilaron una habitación en
la que Nataniel se instaló.
Nicht
sonderlich achtete er darauf, daß er
dem Professor Spalanzani gegenüber
wohnte, und ebensowenig schien es ihm etwas
Besonderes, als er bemerkte, daß er
aus seinem Fenster gerade hinein in das
Zimmer blickte, wo oft Olimpia einsam saß,
so, daß er ihre Figur deutlich erkennen
konnte, wiewohl die Züge des Gesichts
undeutlich und verworren blieben.
No se dio cuenta al principio de que el
profesor Spalanzani vivía enfrente,
y no llamó especialmente su atención
observar que desde su ventana podía
ver el interior de la habitación
donde Olimpia estaba sentada a solas. Podía
reconocer su silueta claramente, aunque
los rasgos de su cara continuaban borrosos.
Wohl
fiel es ihm endlich auf, daß Olimpia
oft stundenlang in derselben Stellung,
wie er sie einst durch die Glastüre
entdeckte, ohne irgend eine Beschäftigung
an einem kleinen Tische saß und daß sie
offenbar unverwandten Blickes nach ihm
herüberschaute; er mußte sich
auch selbst gestehen, daß er nie
einen schöneren Wuchs gesehen; indessen,
Clara im Herzen, blieb ihm die steife,
starre Olimpia höchst gleichgültig
und nur zuweilen sah er flüchtig über
sein Kompendium herüber nach der schönen
Bildsäule, das war alles.
Pero acabó por extrañarse
de que Olimpia permaneciera en la misma
posición, igual que la había
descubierto la primera vez a través
de la puerta de cristal, sin ninguna ocupación,
sentada junto a la mesita, con la mirada
fija, invariablemente dirigida hacia él;
tuvo que confesarse que no había
visto nunca una belleza como la suya, pero
la imagen de Clara seguía instalada
en su corazón, y la inmóvil
Olimpia le fue indiferente, y sólo
de vez en cuando dirigía una mirada
furtiva por encima de su libro hacia la
hermosa estatua, eso era todo.
*erstaunen (trans. Verb, hat): er erstaunte mich
durch seine Ehrlichkeit *erstaunen (intr. Verb, bin):
sich wundern über
Vokabular
unerachtet,
heute: ungeachtet (präp.) = a pesar
de
unverwandten
Blickes = mirada fija
die
Bildsäule = expresión para:
la inmóvil Olimpia