Nathanael
an Lothar
Sehr unlieb ist es mir, daß Clara neulich
den Brief an Dich aus, freilich durch meine
Zerstreutheit veranlagtem, Irrtum erbrach
und las. Sie hat mir einen sehr tiefsinnigen
philosophischen Brief geschrieben, worin
sie ausführlich beweiset, daß Coppelius
und Coppola nur in meinem Innern existieren
und Phantome meines Ichs sind, die augenblicklich
zerstäuben, wenn ich sie als solche
erkenne. In der Tat, man sollte gar nicht
glauben, daß der Geist, der aus solch
hellen holdlächelnden Kindesaugen, oft
wie ein lieblicher süßer Traum,
hervorleuchtet, so gar verständig, so
magistermäßig distinguieren könne.
Nathanael
an Lothar
Me resulta muy penoso el que Clara, por
un error que causó mi negligencia,
haya roto el sello de mi carta y la haya
leído. Me ha escrito una epístola
llena de una profunda filosofía,
según la cual me demuestra explícitamente
que Coppelius y Coppola sólo existen
en mi interior y que se trata de fantasmas
de mi Yo que se verán reducidos a
polvo en cuanto los reconozca como tales.
Uno jamás podría imaginar
que el espíritu que brilla en sus
claros y estremecedores ojos, como un delicioso
sueño, sea tan inteligente y pueda
razonar de una forma tan metódica.
Sie beruft sich auf Dich. Ihr habt über
mich gesprochen. Du liesest ihr wohl logische
Kollegia, damit sie alles fein sichten und
sondern lerne. - Laß das bleiben! - Übrigens
ist es wohl gewiß, daß der Wetterglashändler
Giuseppe Coppola keinesweges der alte Advokat
Coppelius ist. Ich höre bei dem erst
neuerdings angekommenen Professor der Physik,
der, wie jener berühmte Naturforscher,
Spalanzani heißt und italienischer
Abkunft ist, Kollegia.
Se apoya en tu autoridad. ¡Han hablado
de mí los dos juntos! Le has dado
un curso de lógica para que pueda
ver las cosas con claridad y razonadamente.
¡Déjalo! Además, es
cierto que el vendedor de barómetros
Coppola no es el viejo abogado Coppelius.
Asisto a las clases de un profesor de física
de origen italiano que acaba de llegar a
la ciudad, un célebre naturalista
llamado Spalanzani.
Der kennt den Coppola
schon seit vielen Jahren und überdem
hört man es auch seiner Aussprache an,
daß er wirklich Piemonteser ist.
Conoce a Coppola desde hace muchos años
y, por otra parte, es fácil observar
su acento piamontés.
Coppelius
war ein Deutscher, aber wie mich dünkt,
kein ehrlicher. Ganz beruhigt bin ich nicht.
Haltet Ihr, Du und Clara, mich immerhin für
einen düstern Träumer, aber nicht
los kann ich den Eindruck werden, den Coppelius'
verfluchtes Gesicht auf mich macht.
Coppelius era alemán, pero no un
alemán honesto. Aun así, no
estoy del todo tranquilo. Tú y Clara
pueden seguir considerándome un sombrío
soñador, pero no puedo apartar de
mí la impresión que Coppola
y su espantoso rostro causaron en mí.
Ich bin
froh, daß er fort ist aus der Stadt,
wie mir Spalanzani sagt. Dieser Professor
ist ein wunderlicher Kauz. Ein kleiner rundlicher
Mann, das Gesicht mit starken Backenknochen,
feiner Nase, aufgeworfenen Lippen, kleinen
stechenden Augen. Doch besser, als in jeder
Beschreibung, siehst Du ihn, wenn Du den
Cagliostro, wie er von Chodowiecki in irgend
einem Berlinischen Taschenkalender steht,
anschauest. - So sieht
Spalanzani aus. -
Estoy contento de que haya abandonado la
ciudad, según dice Spalanzani. Este
profesor es un personaje singular, un hombre
rechoncho, de pómulos salientes,
nariz puntiaguda y ojos pequeños
y penetrantes.
Te lo podrías imaginar mejor que
con mi descripción mirando el retrato
de Cagliostro realizado por Chodowiecki
y que aparece en cualquier calendario berlinés;
así es Spalanzani.
Vokabular
sehr
unlieb ist es mir ( construcción
peotica) es gefällt mir gar nicht
= me resulta muy penoso, no me gusta en
nada
die
Zerstreutheit = la negligencia
Brief
erbrechen = Brief öffnen = abrir la
carta, romper el sello
beweiset
(forma antigua) beweist = demostrar
zerstäuben,
verschwinden = reducir a polvo
Du liesest
ihr wohl logische Kollegia, damit sie alles
fein sichten und sondern lerne.
= Le has
dado un curso de lógica para que pueda
ver las cosas con claridad y razonadamente.
aber
nicht los kann ich den Eindruck werden (forma
poética)
aber
ich kann den Eindruck nicht los werden
= no puedo apartar de mí la impresión