Neulich
steige ich die Treppe herauf und nehme
wahr, daß die sonst einer Glastüre
dicht vorgezogene Gardine zur Seite einen
kleinen Spalt läßt. Selbst weiß
ich nicht, wie ich dazu kam, neugierig durchzublicken.
Ein hohes, sehr schlank im reinsten Ebenmaß
gewachsenes, herrlich gekleidetes Frauenzimmer
saß im Zimmer vor einem kleinen Tisch,
auf den sie beide Ärme, die Hände
zusammengefaltet, gelegt hatte.
Hace
unos días, subiendo a su apartamento,
observé que una cortina que habitualmente
cubre una puerta de cristal estaba un poco
separada. Ignoro yo mismo cómo me
encontré mirando a través
del cristal.
Una mujer alta, muy delgada, de armoniosa
silueta, magníficamente vestida,
estaba sentada con sus manos apoyadas en
una mesa pequeña.
Sie saß
der Türe gegenüber, so, daß
ich ihr engelschönes Gesicht ganz erblickte.
Sie schien mich nicht zu bemerken, und überhaupt
hatten ihre Augen etwas Starres, beinahe
möcht ich sagen, keine Sehkraft, es
war mir so, als schliefe sie mit offnen
Augen.
Estaba situada frente a la puerta, y de
este modo pude contemplar su rostro arrebatador.
Pareció no darse cuenta de que la
miraba, y sus ojos estaban fijos, parecían
no ver; era como si durmiera con los ojos
abiertos.
Mir wurde ganz unheimlich und deshalb
schlich ich leise fort ins Auditorium, das
daneben gelegen. Nachher erfuhr ich, daß
die Gestalt, die ich gesehen, Spalanzanis
Tochter, Olimpia war, die er sonderbarer
und schlechter Weise einsperrt, so, daß
durchaus kein Mensch in ihre Nähe kommen
darf.
Me sentí tan mal que corrí
a meterme en el salón de actos que
está justo al lado. Más tarde
supe que la persona que había visto
era la hija de Spalanzani, llamada Olimpia,
a la que éste guarda con celo, de
forma que nadie puede acercarse a ella.
- Am Ende hat es eine Bewandtnis mit
ihr, sie ist vielleicht blödsinnig
oder sonst. - Weshalb schreibe ich Dir aber
das alles? Besser und ausführlicher
hätte ich Dir das mündlich erzählen
können. Wisse nämlich, daß
ich über vierzehn Tage bei Euch bin.
Ich muß mein süßes liebes
Engelsbild, meine Clara, wiedersehen. Weggehaucht
wird dann die Verstimmung sein, die sich
(ich muß das gestehen) nach dem fatalen
verständigen Briefe meiner bemeistern
wollte. Deshalb schreibe ich auch heute
nicht an sie.Tausend Grüße etc.
etc.
Esta medida debe ocultar algún misterio,
y Olimpia tiene sin duda alguna tara. Pero,
¿por qué te escribo estas
cosas?
Podría contártelas personalmente.
Debes saber que dentro de dos semanas estaré
con ustedes.
Tengo que ver a mi ángel, a mi Clara.
Entonces podrá borrarse la impresión
que se apoderó de mí (lo confieso)
al leer su carta tan fatal y razonable.
Por eso no le escribo hoy. Mil abrazos, etcétera.