Lothars
letzte Worte verstehe ich nicht ganz, ich
ahne nur, was er meint, und doch ist es
mir, als sei alles sehr wahr. Ich bitte
Dich, schlage Dir den häßlichen
Advokaten Coppelius und den Wetterglasmann
Giuseppe Coppola ganz aus dem Sinn.
Las
últimas palabras de Lotario no las
entiendo del todo bien, sólo intuyo
lo que piensa; sin embargo, me parece rigurosamente
cierto. Te lo suplico, aparta de tu pensamiento
al odioso abogado Coppelius y al vendedor
de barómetros Coppola.
Sei überzeugt,
daß diese fremden Gestalten nichts über
Dich vermögen; nur der Glaube an ihre
feindliche Gewalt kann sie Dir in der Tat
feindlich machen. Spräche nicht aus
jeder Zeile Deines Briefes die tiefste
Aufregung Deines Gemüts, schmerzte
mich nicht Dein Zustand recht in innerster
Seele, wahrhaftig, ich könnte über
den Advokaten Sandmann und den Wetterglashändler
Coppelius scherzen.
Convéncete de que esas extrañas
figuras no tienen influencia sobre ti. Sólo
la creencia en su poder enemigo las vuelve
enemigas.
Si cada línea de tu carta no expresara
la profunda exaltación de tu espíritu,
si el estado de tu alma no afligiera mi
corazón, podría bromear sobre
tu Hombre de Arena y tu abogado alquimista.
Sei heiter - heiter!
- Ich habe mir vorgenommen, bei Dir zu
erscheinen, wie Dein Schutzgeist, und den
häßlichen Coppola, sollte er
es sich etwa beikommen lassen, Dir im Traum
beschwerlich zu fallen, mit lautem Lachen
fortzubannen.
¡Alégrate! Me he prometido
estar a tu lado como un ángel guardián
y arrojar al odioso Coppola de una loca
carcajada si viniera a turbar tu sueño.
Ganz und gar nicht fürchte
ich mich vor ihm und vor seinen garstigen
Fäusten, er soll mir weder als Advokat
eine Näscherei, noch als Sandmann
.
No le temo en absoluto, ni a él ni
a sus horribles manos que no podrían
estropearme las golosinas ni arrojarme arena
a los ojos.
Ewig, mein herzinnigstgeliebter
Nathanael etc. etc.
Hasta siempre, mi bienamado Nataniel, etcétera.
Vokabular
ahnen = intuir
nichts über
dich vermögen (expr. antigua) = no
tienen influencia sobre ti
mit
lautem Lachen = de una loca carcajada
ganz
und gar nicht fürchte ich mich vor ihm (construcción
poética) ich fürchte mich ganz
und gar nicht vor ihm = no le temo en absoluto