Ein Jahr
mochte vergangen sein, als wir der alten
unveränderten Sitte gemäß abends
an dem runden Tische saßen. Der Vater
war sehr heiter und erzählte viel
Ergötzliches von den Reisen, die er
in seiner Jugend gemacht. Da hörten
wir, als es neune schlug, plötzlich
die Haustür in den Angeln knarren
und langsame eisenschwere Schritte dröhnten
durch den Hausflur die Treppe herauf. »Das
ist Coppelius«, sagte meine Mutter
erblassend.
Había
transcurrido un año, y cierta noche,
según la antigua e invariable costumbre,
estábamos sentados en la mesa redonda.
Nuestro padre estaba muy alegre y nos contaba
historias divertidas que le habían
sucedido en los viajes de su juventud. En
el momento en que el reloj daba las nueve
oímos sonar los goznes de la puerta
de la casa, y unos graves pasos retumbaron
desde el vestíbulo hasta las escaleras.
»Ja! - es ist Coppelius«,
wiederholte der Vater mit matter gebrochener
Stimme. Die Tränen stürzten der
Mutter aus den Augen. »Aber Vater,
Vater!« rief sie, »muß es
denn so sein?« - »Zum letzten
Male!« erwiderte dieser, »zum
letzten Male kommt er zu mir, ich verspreche
es dir. Geh nur, geh mit den Kindern! -
Geht - geht zu Bette! Gute Nacht!«
-¡Es Coppelius! -dijo mi madre palideciendo.
-Sí, es Coppelius -repitió
mi padre con voz entrecortada.
Las lágrimas asomaron a los ojos
de mi madre:
-¡Padre!
¿es preciso?
-Por última vez -respondió-.
Viene por última vez, te lo juro.
Ve con los niños. Buenas noches.