Was soll
ich Dich ermüden, mein herzlieber Lothar!
was soll ich so weitläufig einzelnes
hererzählen, da noch so vieles zu sagen
übrig bleibt? Genug! - ich war bei
der Lauscherei entdeckt, und von Coppelius
gemißhandelt worden. Angst und Schrecken
hatten mir ein hitziges Fieber zugezogen,
an dem ich mehrere Wochen krank lag. »Ist
der Sandmann noch da?« - Das war mein
erstes gesundes Wort und das Zeichen meiner
Genesung, meiner Rettung.
¿Para
qué cansarte por más tiempo
con estas historias, querido Lotario? Fui
descubierto y cruelmente maltratado por
Coppelius.
La ansiedad y el miedo me causaron una ardiente
fiebre que padecí durante algunas
semanas; «¿Está aún
aquí el Hombre de Arena?»
Éstas fueron las primeras palabras
de mi salvación y el primer signo
de mi curación.
- Nur noch den
schrecklichsten Moment meiner Jugendjahre
darf ich Dir erzählen; dann wirst Du
überzeugt sein, daß es nicht
meiner Augen Blödigkeit ist, wenn mir
nun alles farblos erscheint, sondern, daß
ein dunkles Verhängnis wirklich einen
trüben Wolkenschleier über mein
Leben gehängt hat, den ich vielleicht
nur sterbend zerreiße.
Coppelius ließ sich nicht mehr sehen,
es hieß, er habe die Stadt verlassen.
Sólo me queda
contarte el instante más horrible
de mi infancia; después te habrás
convencido de que no hay que acusar a mis
ojos de que todo me parezca sin color en
la vida; pues un sombrío destino
ha levantado una densa nube ante todos los
objetos, y sólo mi muerte podrá
disiparla.
Coppelius no volvió a aparecer, se
dijo que había abandonado la ciudad.