Mir war
es, als sei ich in schweren kalten Stein
eingepreßt - mein Atem stockte! -
Die Mutter ergriff mich beim Arm als ich
unbeweglich stehen blieb: »Komm Nathanael,
komme nur!« Ich ließ mich fortführen,
ich trat in meine Kammer.
»Sei ruhig, sei ruhig, lege dich ins
Bette! - schlafe - schlafe«, rief
mir die Mutter nach; aber von unbeschreiblicher
innerer Angst und Unruhe gequält, konnte
ich kein Auge zutun. Der verhaßte
abscheuliche Coppelius stand vor mir mit
funkelnden Augen und lachte mich hämisch
an, vergebens trachtete ich sein Bild loszuwerden.
Es mochte wohl schon Mitternacht sein, als
ein entsetzlicher Schlag geschah, wie wenn
ein Geschütz losgefeuert würde.
Das ganze Haus erdröhnte, es rasselte
und rauschte bei meiner Türe vorüber,
die Haustüre wurde klirrend zugeworfen.
Yo
estaba petrificado, me faltaba el aire.
Mi madre, viéndome inmóvil,
me cogió del brazo.
-Ven, Nataniel -me dijo-. Me dejé
llevar a mi habitación-.
Estate tranquilo y acuéstate. ¡Duerme!
-me dijo al irse. Pero un terror invencible
me agitaba y no pude pegar los ojos. El
horrible, el odioso Coppelius estaba ante
mí, con sus ojos destellantes, sonriéndome
hipócrita, e intentaba alejar su
imagen.
Era cerca de media noche cuando se oyó
un golpe violento, como la detonación
de un arma de fuego. La casa entera se tambaleó,
alguien pasó corriendo por delante
de mi cuarto y la puerta de la calle se
cerró estrepitosamente de un porrazo.
»Das ist Coppelius!« rief ich
entsetzt und sprang aus dem Bette. Da kreischte
es auf in schneidendem trostlosen Jammer,
fort stürzte ich nach des Vaters Zimmer,
die Türe stand offen, erstickender
Dampf quoll mir entgegen, das Dienstmädchen
schrie: »Ach, der Herr! - der Herr!«
Vor dem dampfenden Herde auf dem Boden lag
mein Vater tot mit schwarz verbranntem gräßlich
verzerrtem Gesicht, um ihn herum heulten
und winselten die Schwestern - die Mutter
ohnmächtig daneben!
-¡Es Coppelius!
-grité fuera de mí, y salté
de la cama. Oí gemidos; corrí
a la habitación de mi padre, la puerta
estaba abierta, se respiraba un humo asfixiante,
y una criada gritaba:
-¡El señor! El señor!
Delante del horno encendido, en el suelo,
yacía mi padre muerto, con la cara
destrozada. Mis hermanas, de rodillas a
su alrededor, clamaban y gemían.
Mi madre había caído inmóvil
junto a su marido.
»Coppelius, verruchter Satan, du hast
den Vater erschlagen!« - So schrie
ich auf, mir vergingen die Sinne. Als man
zwei Tage darauf meinen Vater in den Sarg
legte, waren seine Gesichtszüge wieder
mild und sanft geworden, wie sie im Leben
waren. Tröstend ging es in meiner Seele
auf, daß sein Bund mit dem teuflischen
Coppelius ihn nicht ins ewige Verderben
gestürzt haben könne.
-¡Coppelius, monstruo infame! ¡Has
asesinado a mi padre! -grité. Y caí
sin sentido. Dos días más
tarde, cuando colocaron su cuerpo en el
ataúd, sus rasgos habían vuelto
a ser serenos y dulces como lo fueron durante
toda su vida. Aquella imagen mitigó
mi dolor, pensé que su alianza con
el infernal Coppelius no lo había
llevado a la condenación eterna.
Vokabular
in
schweren kalten Stein gepresst, versteinert
sein = estar petrificado