Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ...


  Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ...


deutscher Lied-Text 1 spanischer  Lied-Text
  Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
den schickt er in die weite Welt,
dem will er seine Wunder weisen
in Berg und Tal und Strom und Feld.
  Al que Dios quiere mostrar su gracia
lo manda al mundo ancho
para enseñarle todas sus maravillas
en las montañas, en las valles,
en los rios y en el campo.
Vokabular  
die Gunst = el favor
jemandem seine Gunst erweisen = expresar simpatía por alguien ( no se usa hoy en día)
das Wunder = el milagro
schicken = mandar
weit = ancho
weisen = enseñar, mostrar, instruir
der Berg = el monte
das Tal = la valle
der Strom = corriente eléctrica, aquí: rio
das Feld = el campo

deutscher Lied-Text 2 spanischer  Lied-Text
  Die Bächlein von den Bergen springen,
die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
was sollt' ich nicht mit ihnen singen
aus voller Kehl und frischer Brust.
  Los arroyos saltan de las montañas
Las olandras vuelan en el aire lleno de alegría
porqué no yoy a cantar con ellos
con toda la fuerza de mi garganta y mi pecho.
Vokabular  
der Bach = el arroyo
das Bächlein = Diminutivo: pequeño arroyo
die Lerche = alondra
die Kehle = la garganta
die Brust = el pecho
singen = cantar
schwirren = volar, pero con muchos y abruptos cambios de dirección como lo hacen moscas, abejas
die Lust = el placer

deutscher Lied-Text 3 spanischer  Lied-Text
  Den lieben Gott laß ich nur walten;
der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
und Erd' und Himmel will erhalten,
hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
  A Dios mi amado le dejo administrar;
a él que arroyo, alondras, bosque y campo,
la tierra y el cielo quiere conservar
él que de la mejor forma
ha ordenado las cosas también para mí.
Vokabular  
walten = administrar, ordenar ( hoy en día no se usa o solo en expresiones fijas)
erhalten = mantener, conservar
die Sache = la cosa
das Beste = lo mejor

contacto pie de imprenta declaración de privacidad