Abendlied |
Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Abendlied (Mathias Claudius) |
deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text |
Der Mond
ist aufgegangen, die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar; der Wald steht schwarz und schweiget, und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar. |
La luna
apareció, las estrellas dorados brillan en el cielo luminoso y claro el bosque está negro y silencioso y de la prados sube maravillosamente la niebla blanca |
Vokabular | ||
aufgehen = alzarse, leveantarse, aparecer | ||
golden = dorado | ||
schweigen = callarse | ||
die Wiese = el prado | ||
wunderbar = maravilloso |
deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text |
Wie ist die
Welt so stille und in der Dämmerung
Hülle
so traurig und so hold ! Als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer verschlafen und vergessen sollt. |
Qué silencioso está el mundo
y en el crepúsculo que le rodea
tan triste y bonito! Está como una cámara silenciosa, donde debéis en vuestros sueños olvidar las penas del día |
Vokabular | ||
still = silencioso | ||
hold = bonito | ||
Kammer = cuarto, habitación | ||
der Jammer = el fastidio, la miseria | ||
verschlafen = quedarse dormido, aquí: olvidar soñando |
deutscher Lied-Text 3 | spanischer Lied-Text |
Seht ihr
den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost verlachen, weil unsre Augen sie nicht sehn. |
Véis
la luna que está ahí solo se le ve la mitad pero es redonda y bonita. Asi nos pasa con muchas cosas, de los cuales nos reímos porque nuestros ojos no las ven. |
Vokabular | ||
stehen = estar parado | ||
halb = medio, mitad | ||
verlachen = no existe pero significa burlarse |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |