No tengo ni idea de lo que usted va a hacer el resto
del día, a lo mejor va a la playa y si toma
el sol, siempre se está pensando en algo, ¿no? Porque ahora le
voy a presentar un problema para el cual yo tampoco tengo
la solución y sobre el cual usted puede reflexionar todo
el día. El problema es este: Si se usa el participio presente
como un adjetivo atributivo que se refiera al sujeto de
la frase, la traducción al español resulta bastante difícil
o mejor dicho, la traducción no me parece muy elegante.
Ejemplos
Die schreiende
Menge bewegte
sich in Richtung Innenstadt.
= La muchedumbre que gritaba, se movía hacia
el centro de la ciudad.
Die
bellenden
Hunde störten
ihn.
= Los perros que ladraban, le molestaban.
Die betenden
Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Los peregrinos que rezaban, se reunían en
la iglesia.
El autor tiene la impresión que con esta traducción nadie
consigue el premio nobel de literatura. La traducción
con una frase relativa no es posible en estos casos. Pero
tampoco hay, esto es lo que creo yo, una regla fija. Cada
frase se debe traducir de manera distinta.
Ejemplos
a) Die schreiende
Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= Gritando, la muchedumbre se movía hacia el
centro de la ciudad.
b)
Die bellenden Hunde störten ihn.
= El ladrar de lo perros le molestaba.
c) Die betenden Pilger
versammelten sich in der Kirche.
= Rezando, los peregrinos se reunían en la
iglesia.
La segunda tabla es una solución. Ha cambiado un poco
el sentido de la frase. Los gerundios gritando
y rezando son evidentemente
adverbios y se refieren al verbo mientras que schreiende
y betende son adjetivos
y se refieren a los sustantivos. Sin embargo, yo opino
que da lo mismo. Una muchedumbre que va gritando a alguna
parte, grita tan fuerte que una muchedumbre que grita.
No sé si me explico, pero estos son mis sentimientos más
profundos en cuanto se refiere a esta problemática; de
todas maneras ya tiene algo para reflexionar, si toma el
sol. Usted piensa ahora, vaya, este chico se expuso demasiado
al sol, parece que su cerebro sufrió. Niente pizza, aquí
en Berlin hace frío, no se puede tomar el sol.