32.4 El gerundio
español como sustituto de una frase condicional
El gerundio español puede ser un sustituto
de una frase condicional.
Prestando
atención a lo que dijo, le habría comprendido.
= Si hubiera prestado atención a lo que
dijo, le habría comprendido.
Estudiando
más, aprobaría el examen.
= Si estudiara más, aprobaría el examen.
Usted ahora se pregunta, pero ¿por qué este chico nos cuenta
esto? Se lo voy a decir inmediatamente. No es posible
traducir un gerundio de este tipo con un participio presente
alemán, o sea, todos los gerundios en español se pueden traducir
con un participio presente alemán menos éste. Para ser
más preciso, se puede hacerlo, pero suena fatal.
Ejemplos
No siendo tan flojo, podría disfrutar de
su inteligencia.
(= Si no fuera tan flojo, podría disfrutar
de su inteligencia.)
correcto: Wenn er nicht
so faul wäre, könnte er seine Intelligenz
nutzen.
incorrecto: Nicht
so faul seiend, könnte er seine Intelligenz
nutzen.
Bebiendo menos alcohol, se sentiría mejor.
(= Si bebiera menos alcohol, se sentiría mejor.)
correcto: Wenn er weniger
Alkohol tränke, würde er sich besser fühlen.
incorrecto:
Weniger Alkohol trinkend, würde er
sich besser fühlen.