Las palabras compuestas no lexicalizadas, se distinguen,
de las palabras compuestas lexicalizadas, por el hecho de
que su significado, muy a menudo, es ambiguo. Las reglas
que se usan para formar este tipo de palabras son bastante
arbitrarias. Se podrían describir todas estas reglas (se
necesitaría algo como unas 100 páginas) y el autor lo haría,
si estuviera convencido de que ello serviría para facilitar el
aprendizaje del alemán. Pero justamente de eso no estoy
convencido. Yo creo, que una descripción detallada de todas
estas reglas no sirve para nada. Yo creo que, con un poco
de fantasía y sentido común, se puede entender este tipo
de palabras, si se conocen unas simples reglas básicas.
Basta que usted las entienda, si las lee o las
oye. No hace falta que usted sea capaz de formarlas, lo que
requiere, obviamente, una cierta práctica. Y como queda dicho arriba: más vale evitarlas y decir con una frase completa lo que
se quiere decir, sobre todo, evitarlas en trabajos científicos
que se entrega en la universidad. No hace falta en absoluto,
que usted adopte todas las enfermedades que tiene la gente
de habla alemana. Ahora, le presentamos unos ejemplos tomados del texto
anterior.
Lohndrückerei
La palabra Lohndrückerei
a lo mejor no la verá nunca más. Está compuesta de las
dos palabras Lohn y Drückerei.
La palabra Lohn no es
muy difícil traducir, es simplemente sueldo.
La palabra Drückerei por
otra parte, sí es difícil de traducir, porque es un
tipo muy especial de sustantivación de un verbo que
describe el acto descrito por el verbo de manera despectiva
y que no tiene realmente una traducción al español.
Miremos otros
ejemplos de este tipo
tanzen => Tanzerei
bailar
Die ganze Tanzerei
langweilte mich.
Todo este baile me aburría.
telefonieren => Telefoniererei
llamar por teléfono
Die Telefoniererei
war ganz schön teuer.
Todas estas llamadas telefónicas resultaron
bastante caras.
La palabra Drückerei
viene de drücken (apretar,
ejercer una presión). Creo que ahora se entiende lo
que este señor quiere decir con la palabra Lohndrückerei.
Con este valor semántico el sufijo -erei
solo se usa en el habla cotidiana y no por escrito.
Niedriglohnsektor
Niedriglohnsektor es otra palabra que muy probablemente
no va a encontrar en ningún diccionario.
Esta palabra
está compuesta de tres palabras
niedrig
= bajo
Lohn
= sueldo
Sektor
= sector
Niedriglohnsektor
= significa sector
de sueldos bajos
Las tres palabras juntas dan Niedriglohnsektor,
lo que significa sector de
sueldos bajos. En el caso que usted no entienda
lo que significa, le damos una breve explicación. En
comparación con los sueldos de países vecinos, los sueldos
en Alemania son muy altos y por eso, para muchas empresas,
es más atractivo producir en uno de estos países
vecinos. Para disminuir el desempleo se está discutiendo
sobre permitir a las empresas pagar un sueldo inferior
a lo establecido en los contratos entre los sindicatos
y el patronal. En este caso, el gobierno alemán pagaría
una ayuda a los trabajadores respectivos de manera que
en total reciban un sueldo normal.
Finanzspritze
Esta palabra a lo mejor la puede encontrar en un buen
diccionario. Está compuesta de Finanz
y Spritze. Finanz
no es ninguna palabra, pero este sufijo lo encontramos
en cualquier cantidad de palabras relacionadas con el
mundo de la finanzas. Conociendo esto, sabemos que Finanzspritze
significa inyección financiera.
Otros ejemplos
Finanzamt
= delegación de Hacienda
Finanzgericht
= Tribunal de Hacienda
Finanzprodukt
= producto financiero
Spritze
= inyección
Finanzspritze
= inyección financiera
Para saber lo que el locutor quiere decir con una palabra
compuesta determinada, en general, se debe conocer el contexto
en el cual aparece esta palabra. Mucha gente piensa que
es señal de buen estilo utilizar cualquier cantidad de palabras
compuestas y hacen un uso abundante de ellas
en los trabajos que deben entregar en la universidad.
El autor diría más bien, que el uso abundante de las mismas, es lo contrario, por el hecho, muy simple, de que
textos en los cuales aparecen demasiadas palabras compuestas,
son difíciles de leer; porque muy a menudo, una palabra
compuesta debe ser interpretada. Una palabra compuesta
siempre puede ser sustituida por una frase y, en general,
una frase es más precisa que una palabra compuesta. El
autor diría que el uso abundante
es una especie de enfermedad. Para interpretar un palabra
compuesta se tiene que tener un poco de sentido común.
Aparte, del hecho de que lo determinado ocupa el último lugar,
las relaciones entre las palabras que forman la palabra
compuesta son muy variables. Es muy probable que un alemán
le dé una respuesta distinta a los ejercicios en
25.4.1 - 24.4.7 a la que le damos aquí. Y ese es justamente el problema con las palabras compuestas
no lexicalizadas.