En eso se
puede dar cuenta que todavía es muy jóven.
24.4.4.1.2 Dafür = para esto,
para eso
Sie haben alles
dafür
getan.
Han hecho
todo para eso.
24.4.4.1.3 Dabei = con eso
Wir haben dabei
viel Spaß gehabt.
Nos hemos divertido
mucho con eso.
24.4.4.1.4 Damit = con eso
Ich habe eine
Zange geholt. Damit
müsste es gehen.
He traído
una tenaza. Con eso debería funcionar.
¡Ojo! No
hay que confundir el adverbio damit (con esto)
con la conjunción damit (para que).
adverbio:
Damit kann
man es machen.
Con esto
se lo puede hacer.
conjunción:
Ich sage es dir, damit
du es weißt.
Te lo digo para que lo
sepas.
¡Ojo! Aunque la traducción al español de damit
y dabei es la misma, no significan la misma cosa. Damit
se refiere a un instrumento que sirve para realizar algo,
dabei expresa la presencia de algo.
24.4.4.1.5 Darüber = sobre
eso, de eso
Hast du mit
ihm über den Brief gesprochen?
Ja, ich habe mit ihm darüber
gesprochen.
¿Has
hablado con él sobre la carta?
Sí, he hablado de eso con él.
Er hat dir ein Auto geschenkt.
Hast du dich darüber nicht gefreut?
Te regaló un coche.
¿No te alegraste de eso?
24.4.4.1.6 Davon =de eso
Hast du auch
was von dem Geld bekommen?
Ja, ich habe auch was davon
bekommen.
¿Recibiste también algo de este dinero?
Sí, también recibí algo de eso.
24.4.4.1.7 Darum = de eso
Kümmerst du
dich um das Hotel ?
Ja, ich kümmere mich darum.
¿Te ocupas
del hotel?
Sí, me ocupo de eso.
¡Ojo! Auque la traducción de davon,
darüber y darum es
de eso, los tres adverbios no significan la misma cosa.
Davon se refiere a una parte
de algo y darüber es sobre
algo, también en sentido metafórico.
¡Ojo! darum
(por eso) es un adverbio y una conjunción.
adverbio:
Darum hat
er sich nie gekümmert.
Nunca se ocupó
de eso.
conjunción:
Er hat in Deutschland keine Arbeit gefunden,
und darum
(=deshalb) geht er jetzt nach England.
No encontró trabajo en Alemania
y por eso se va a Inglaterra.
24.4.4.1.8 Dadurch = a través
de eso
Ich habe den
Brief nur durch Zufall gelesen, aber dadurch
habe ich erfahren, wer er ist.
Leí la carta
por mera casualidad, pero a través de eso
me enteré quién es.
24.4.4.1.9 Dagegen = en contra
de eso
Er wusste nicht
mal genau worum es ging, aber er war dagegen.
Ni siquiera
sabía exactamente de qué se trataba, pero
estaba en contra de eso.
24.4.4.1.10 Dazu = a eso
Wenn er dageblieben
wäre, hätte ich ihm die Meinung gesagt. Gott
sei Dank kam es nicht dazu.
Si se hubiera
quedado, le habría dicho mi opinión. Gracias
a Dios no se llegó a eso.