volver
Capítulo 24: Los adverbios


   24.4.4.1 Da + preposición


24.4.4.1.1 Daran = en esto, en eso
  Daran merkt man, dass er noch sehr jung ist.

En eso se puede dar cuenta que todavía es muy jóven.

24.4.4.1.2 Dafür = para esto, para eso
  Sie haben alles dafür getan. Han hecho todo para eso.

24.4.4.1.3 Dabei = con eso
  Wir haben dabei viel Spaß gehabt. Nos hemos divertido mucho con eso.

24.4.4.1.4 Damit = con eso
  Ich habe eine Zange geholt. Damit müsste es gehen. He traído una tenaza. Con eso debería funcionar.

¡Ojo! No hay que confundir el adverbio damit (con esto) con la conjunción damit (para que).
  adverbio: Damit kann man es machen. Con esto se lo puede hacer.
  conjunción: Ich sage es dir, damit du es weißt. Te lo digo para que lo sepas.

¡Ojo! Aunque la traducción al español de damit y dabei es la misma, no significan la misma cosa. Damit se refiere a un instrumento que sirve para realizar algo, dabei expresa la presencia de algo.

24.4.4.1.5 Darüber = sobre eso, de eso
  Hast du mit ihm über den Brief gesprochen?
Ja, ich habe mit ihm darüber gesprochen.
¿Has hablado con él sobre la carta?
Sí, he hablado de eso con él.
  Er hat dir ein Auto geschenkt. Hast du dich darüber nicht gefreut? Te regaló un coche.
¿No te alegraste de eso?

24.4.4.1.6 Davon =de eso
  Hast du auch was von dem Geld bekommen?
Ja, ich habe auch was davon bekommen.
¿Recibiste también algo de este dinero?
Sí, también recibí algo de eso.

24.4.4.1.7 Darum = de eso
  Kümmerst du dich um das Hotel ?
Ja, ich kümmere mich darum.
¿Te ocupas del hotel?
Sí, me ocupo de eso.

¡Ojo! Auque la traducción de davon, darüber y darum es de eso, los tres adverbios no significan la misma cosa. Davon se refiere a una parte de algo y darüber es sobre algo, también en sentido metafórico.

¡Ojo! darum (por eso) es un adverbio y una conjunción.
  adverbio: Darum hat er sich nie gekümmert. Nunca se ocupó de eso.
  conjunción: Er hat in Deutschland keine Arbeit gefunden, und darum (=deshalb) geht er jetzt nach England. No encontró trabajo en Alemania y por eso se va a Inglaterra.

24.4.4.1.8 Dadurch = a través de eso
  Ich habe den Brief nur durch Zufall gelesen, aber dadurch habe ich erfahren, wer er ist. Leí la carta por mera casualidad, pero a través de eso me enteré quién es.

24.4.4.1.9 Dagegen = en contra de eso
  Er wusste nicht mal genau worum es ging, aber er war dagegen. Ni siquiera sabía exactamente de qué se trataba, pero estaba en contra de eso.

24.4.4.1.10 Dazu = a eso
  Wenn er dageblieben wäre, hätte ich ihm die Meinung gesagt. Gott sei Dank kam es nicht dazu. Si se hubiera quedado, le habría dicho mi opinión. Gracias a Dios no se llegó a eso.


volver
Capítulo 24: Los adverbios

contacto pie de imprenta declaración de privacidad