Tener permiso y ser capaz El español tiene un verbo modal para dos situaciones
muy distintas.
a)Er kann es machen.
Puede hacerlo.
b)Er darf es machen.
La frase a) significa
que él es capaz de hacerlo y la frase b) significa
que él tiene el permiso para hacerlo. En alemán se usa dürfen para
expresar que una acción es permitida y können para
expresar que existe la capacidad para realizar una acción.
Dürfen
para expresar duda
Utilizado
en el Konjunktiv II der Gegenwart, dürfen
expresa duda o incertidumbre. Es difícil
entender por qué es así y
en este uso se ha perdido completamente
el valor semántico original, pero
es así.
Er
dürfte es wissen.
= Él lo sabrá.
Er
dürfte
es schon vorher gewusst haben.
= Lo habrá sabido
antes ya.
En
este uso el verbo dürfen tiene casi
el mismo significado que el verbo können,
aunque estos dos verbos normalmente
tienen significados completamente distintos.
Er
könnte schon da sein.
= Él podría estar ahí ya.
Er
dürfte schon da sein.
= Muy probable que el esté ahí ya.
Para
que vea claramente la diferencia entre
el uso en Konjunktiv II y el uso en
Indikativ:
Er
durfte es wissen.
= Tenía el permiso de saberlo.