19.2.1.1 El verbo mantiene
su valor semántico al anteponer una preposición
Kaufen
= aufkaufen
Ich
habe ein Fahrrad gekauft. = Compré una
bicicleta.
Er
hat alles aufgekauft. = Compró todo.
Pero incluso en estos casos, en los cuales el verbo no cambia completamente el
valor semántico por la preposición antepuesta, ocurre muy a menudo
que se debe elegir un verbo completamente diferente al traducir la frase al español.
Malen = ausmalen
Er malte ein
Bild. = Pintó un
cuadro.
Er hat sich alles so
schön ausgemalt. =
Se lo había imaginado todo tan hermosamente.
Gehen
Ich gehe. = Me voy.
Ich gehe aus
dem Zimmer. = Salgo de la habitación.
Essen =aufessen
Ich esse es. = Lo como
Ich ass esauf. = Me lo comí todo.
-> Aufessen tiene el sentido de comer todo (
toda la tarta, toda la manzana etc.) No se puede traducir este verbo
literalmente al español.
A: Hast du alles aufgegessen?
Hast du nichts für mich übriggelassen?
B: Ja, ich habe alles aufgegessen.
A: ¿Has comido todo, no has dejado nada
para mí ?
B: Si, me lo he comido todo.
Nehmen = wegnehmen
Ich nehme es. = Lo tomo.
Ich nehme esweg. = Lo quito.
Ich nehme es
ihm weg. = Se lo quito.
- > La traducción de nehmen es tomar,
pero la traducción de wegnehmen es quitar, retirar o sea en
español hay un verbo especial para wegnehmen. Nimm ihm das Spielzeug weg, er
stopft es in den Mund. = ¡Quítale
el juguete!, se lo pone en la boca.
Sprechen = aussprechen
Ich sprach mit
ihm. = Hablé con él.
Ich sprach es
sehr deutlich aus. = Lo pronuncié muy
claramente.
Er sprach aus,
was alle dachten. = Expresó lo
que todos pensaban.