19.2.1.2 El verbo pierde su valor semántico


Gehen - ausgehen
Ich gehe in die Schule. = Me voy a la escuela.

Mir geht das Geld aus. = Se me acaba el dinero.
Heute Nacht gehen wir aus. = Esta noche salimos.

Fangen - anfangen
Ich fange ihn. = Lo atrapo.

Ich fange an. = Comienzo.

Beten = anbeten
Er betet. = Está rezando.

Er betete sie an. = La adoró.

Drücken = ausdrücken
Er drückte auf den Knopf. = Apretó sobre el botón.

Er drückt sich gewählt aus. = Se expresa en términos escogidos.

De este tipo son todos los verbos que comienzan con el prefijo ver-

Raten - verraten
Rate mal! = ¡Adivina!

Er verriet ihn. = Lo traicionó.

Sagen - versagen
Ich sage es dir. = Te lo digo.

Ich versage es mir.= No me lo permito.

Stehen - verstehen
Ich stehe. = Estoy de pie.

Ich verstehe. = Entiendo.

Esto significa que un verbo con una preposición antepuesta hay que tratarlo como un verbo normal, o sea que hay que aprenderlo con la traducción al español. No es posible adivinar el significado.

Es muy frecuente en alemán anteponer una preposición a un verbo y sobre todo, muy a menudo, se debe anteponer una preposición (o un adjetivo) cuando en español se precisa con adverbios o adjetivos. De vez en cuando el significado de un verbo cambia completamente al anteponer una preposición.

Brennen - abbrennen
Das Haus brannte. = La casa ardió.

Das Haus brannte ab. = Toda la casa se quemó.

Sehen - übersehen, einsehen, wegsehen, ansehen
Ich sah ihn.= Le ví.

Ich übersah ihn. = No lo noté.
Ich sah es ein. = Lo acepté.
Ich sah weg. = Aparté la vista.
Ich sah ihn an. = Le miré.

Machen - wegmachen, sauber machen
Ich mache es. = Lo hago.

Ich mache es weg. = Lo saco.
Ich mache es sauber. = Lo limpio.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad