Al igual que en español, el alemán tiene
una alternativa al pasivo. En español se deben
distinguir cuatro casos diferentes.
Primer caso: La
alternativa al pasivo es una frase con un verbo reflexivo.
Esta construcción es muy usual en español,
pero sólo funciona, si la frase tiene un objeto
directo. Si usted compara el verbo de las frases a)
con el verbo de las frases b), se dará cuenta de que la
construcción alemana es completamente diferente.
En la frase española hay un sujeto que rige
el verbo y por lo tanto en la frase a) el verbo está en
singular y en la frase b) el verbo está en plural.
En alemán no. El verbo no cambia. Este tipo
de alternativa no existe en alemán.
a) La casa fue vendida.
Se vendió la
casa.
a) Das Haus wurde
verkauft.
Man verkaufte das Haus.
b) Las casas fueron vendidas.
Se vendieron las casas.
b) Die Häuser
wurden verkauft.
Man verkaufte die Häuser.
Fíjese bien en el verbo. En la forma pasiva la casa (das Haus), las casas
(die Häuser) son los sujetos de la frase y rigen el verbo. En las frases
pasivas no hay diferencia entre el español y el alemán. Pero en
las frases alternativas sí que hay una diferencia. En español,
la casa y las casas son el sujeto de la frase y rigen el verbo. En alemán
no. Tenemos dos veces la misma forma ( Man verkaufte) porque este Man es
en las dos versiones el sujeto de la frase.
Segundo caso: La frase no tiene sujeto. Si la frase no
tiene sujeto, en español, no es posible formar una frase pasiva. En este
caso, en español, se tiene que construir con se,
pero este se no tiene nada que ver con el pronombre reflexivo
se.
Este se significa simplemente alguien. En un caso así,
en alemán se introduce un sujeto artificial, es.
Entonces hay un sujeto y se puede formar una frase pasiva. La alternativa al
pasivo se construye en alemán de la misma manera con man.
----
Se habló mucho.
Es wurde viel gesprochen.
Man sprach viel.
Tercer caso: La frase tiene un sujeto, pero este sujeto
es un ser humano. Si el sujeto de la frase pasiva es un ser humano, la construcción
española de la frase alternativa al pasivo es la misma que en el segundo
caso.
El jefe fue llamado.
Se llamó al jefe.
Der Chef wurde gerufen.
Man rief den Chef.
Los jefes fueron llamados.
Se llamó a los jefes.
Die Chefs wurden gerufen.
Man rief die Chefs.
Vemos que el verbo no cambia o sea que en este tipo de frase el jefe y los jefes
no son el sujeto de la frase. El se español corresponde
en el segundo y tercer caso al alemán man.
Cuarto caso: En alemán se puede formar
el pasivo incluso de verbos intransitivos, si el sujeto de la frase es desconocido
o no tiene ninguna importancia. En este caso en español no se puede formar
nunca una frase pasiva.