17.6.7 La alternativa alemana al pasivo


Al igual que en español, el alemán tiene una alternativa al pasivo. En español se deben distinguir cuatro casos diferentes.

Primer caso: La alternativa al pasivo es una frase con un verbo reflexivo. Esta construcción es muy usual en español, pero sólo funciona, si la frase tiene un objeto directo. Si usted compara el verbo de las frases a) con el verbo de las frases b), se dará cuenta de que la construcción alemana es completamente diferente. En la frase española hay un sujeto que rige el verbo y por lo tanto en la frase a) el verbo está en singular y en la frase b) el verbo está en plural. En alemán no. El verbo no cambia. Este tipo de alternativa no existe en alemán.

a) La casa fue vendida. Se vendió la casa.  
a) Das Haus wurde verkauft. Man verkaufte das Haus.
b) Las casas fueron vendidas.   Se vendieron las casas.  
b) Die Häuser wurden verkauft. Man verkaufte die Häuser.

Fíjese bien en el verbo. En la forma pasiva la casa (das Haus), las casas (die Häuser) son los sujetos de la frase y rigen el verbo. En las frases pasivas no hay diferencia entre el español y el alemán. Pero en las frases alternativas sí que hay una diferencia. En español, la casa y las casas son el sujeto de la frase y rigen el verbo. En alemán no. Tenemos dos veces la misma forma ( Man verkaufte) porque este Man es en las dos versiones el sujeto de la frase.

Segundo caso: La frase no tiene sujeto. Si la frase no tiene sujeto, en español, no es posible formar una frase pasiva. En este caso, en español, se tiene que construir con se, pero este se no tiene nada que ver con el pronombre reflexivo se. Este se significa simplemente alguien. En un caso así, en alemán se introduce un sujeto artificial, es. Entonces hay un sujeto y se puede formar una frase pasiva. La alternativa al pasivo se construye en alemán de la misma manera con man.

---- Se habló mucho.  
Es wurde viel gesprochen. Man sprach viel.

Tercer caso: La frase tiene un sujeto, pero este sujeto es un ser humano. Si el sujeto de la frase pasiva es un ser humano, la construcción española de la frase alternativa al pasivo es la misma que en el segundo caso.

El jefe fue llamado. Se llamó al jefe.  
Der Chef wurde gerufen. Man rief den Chef.
Los jefes fueron llamados.   Se llamó a los jefes.  
Die Chefs wurden gerufen. Man rief die Chefs.

Vemos que el verbo no cambia o sea que en este tipo de frase el jefe y los jefes no son el sujeto de la frase. El se español corresponde en el segundo y tercer caso al alemán man.

Cuarto caso: En alemán se puede formar el pasivo incluso de verbos intransitivos, si el sujeto de la frase es desconocido o no tiene ninguna importancia. En este caso en español no se puede formar nunca una frase pasiva.

---- En verano se nada.  
Im Sommer wird geschwommen. Im Sommer schwimmt man.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad