12.4.2 La negación de los verbos transitivos |
Ich
kaufe den Stuhl nicht. = No compro
la silla. Du liest das Buch nicht. = No lees el libro. Er isst den Kuchen nicht. = No come la tarta. |
|
El objeto directo no es algo plenamente definido, no es epecífico . En este caso se forma
la negación con kein.
Ich
lese keine Bücher. = No leo libros. (No
leo ningún libro). Ich esse keine Miesmuscheln. = No como mejillones. Wir sahen keinen See. = No vimos ningún lago. |
|
En general se puede decir
que la traducción literal de keiner es ningún
o mejor dicho, se podría traducir con ningún. Pero esto no siempre es
cierto.
Ich
lese keine Bücher. = No leo ningún
libro. (No leo
libros.) pero Ich kaufe mir keine Schuhe. = No me compro zapatos. (No me compro ningunos zapatos.) |
|
La regla más estable es ésta. Si delante del objeto directo hay un artículo
indefinido o si delante del sustantivo no hay ningún artículo,
la negación en alemán es con keiner. También se utiliza keiner,
si delante del sustantivo está andere / anderen (otros).
hay = es gibt
Es
gibt keine Kartoffeln
in der ganzen Stadt. =
No hay patatas en toda la ciudad. Wir haben keine Kartoffel. = No tenemos una patata. Wir sehen keinen See. = No vemos ningún lago. Ich will kein Buch. = No quiero un libro. Ich will kein anderes Auto. = No quiero ningún otro coche. |
|
Ejemplos con nicht
wollen =
querer |
¡Ojo! En alemán no se puede querer una persona.
Una persona se ama (liebt man) en alemán.
Ich
will dieses Buch nicht. = No quiero este
libro. Wir wollen ihn nicht sehen. = No queremos verle. Du mußt ihn nicht kaufen. = No tienes que comprarlo. Er will diesen Schrank nicht. = No quiere este armario. |
|
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |