En el caso de los verbos transitivos hay que distinguir
dos situaciones.
El objeto directo es algo concreto,
bien definido, específico. En este caso se forma la negación
con nicht.
Ich
kaufe den Stuhlnicht. = No compro
la silla. Du liest das Buch
nicht. = No lees el libro. Er isst den Kuchennicht. = No come la tarta.
El objeto directo no es algo plenamente definido, no es epecífico . En este caso se forma
la negación con kein.
Ich
lesekeine Bücher. = No leo libros. (No
leo ningún libro). Ich essekeine Miesmuscheln. = No como mejillones. Wir sahenkeinenSee. = No vimos ningún lago.
En general se puede decir
que la traducción literal de keiner es ningún
o mejor dicho, se podría traducir con ningún. Pero esto no siempre es
cierto.
Ich
lesekeine Bücher. = No leo ningún
libro. (No leo
libros.) pero Ich kaufe
mirkeineSchuhe. = No me compro zapatos. (No me compro ningunos zapatos.)
La regla más estable es ésta. Si delante del objeto directo hay un artículo
indefinido o si delante del sustantivo no hay ningún artículo,
la negación en alemán es con keiner. También se utiliza keiner,
si delante del sustantivo está andere / anderen (otros).
hay = es gibt
todo / toda = ganz (aquí es ganzen porque es objeto directo.)
Es
gibt keineKartoffeln
in der ganzen Stadt. =
No hay patatas en toda la ciudad. Wir habenkeineKartoffel. = No tenemos una patata. Wir sehenkeinenSee. = No vemos ningún lago. Ich willkeinBuch. = No quiero un libro. Ich willkeinanderes
Auto. = No quiero ningún otro coche.
Ejemplos con nicht
wollen =
querer
¡Ojo! En alemán no se puede querer una persona.
Una persona se ama (liebt man) en alemán.
Ich
will dieses Buchnicht. = No quiero este
libro. Wir wollen ihnnichtsehen. = No queremos
verle. Du mußt ihnnichtkaufen. = No tienes que comprarlo. Er will diesen Schranknicht. = No quiere este armario.