Seite 11: Vom Fischer und seiner Frau (El pescador y su mujer)



Als der Mann aber hinging, da war ihm ganz bang, und als er so ging, dachte er bei sich: Das geht und geht nicht gut. Kaiser ist zu unverschämt. Der Butt wird das am Ende doch müde. Und da kam er nun an die See, da war die See ganz schwarz und dick und fing schon an so von unten herauf zu gären, daß es Blasen gab, und da ging ein Windstoß darüber hin, daß es nur so schäumte, und dem Manne graute. Da stellte er sich hin und rief:
»Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru, de Ilsebill,
will nich so, as ik wol will.«
»Na, was will sie denn?«, sagte der Butt.
»Ach, Butt«, sagte er, »meine Frau will Kaiser werden.«
»Geh nur hin«, sagte der Butt, »sie ist es schon.«
Da ging der Mann fort, und als er ankam, da war das ganze Schloß von poliertem Marmelstein mit alabasternen Figuren und goldenem Zierrat. Vor dem Tor marschierten die Soldaten, und sie bliesen Trompeten und schlugen Pauken und Trommeln.

Pero al irse se hallaba inquieto y se decía a sí mismo: No me parece bien. No puede ser.
¿Emperador? Es demasiado desvergonzado. El rodaballo se cansará. Llegando en la orilla del mar vio que el agua estaba negra y hervía a borbotones, y el viento la levantaba soplando con violencia así que hacía espuma y las burbujas subían a la superficie.
El hombre se estremeció, pero se acercó y dijo

-solín solar, solín solar
pececito del mar.
Belita, la mi esposa
quiere pedirte una cosa.
-¿Y qué quiere?- preguntó el pez.
-¡Ah, barbo!- le contestó; -mi mujer quiere llegar a ser emperador.
-Vuelve, dijo el rodaballo; lo es desde este instante.
Volvió el marido, y cuando estuvo de regreso, todo el palacio era de mármol pulimentado, enriquecido con figuras de alabastro y adornos de oro. Delante de la puerta ejecitaban los soldados y tocaban trompetas, timbales y tambores.

Vokabular
bang = inquieto
unverschämt = desvergonzado
die Blase = la burbuja





contacto pie de imprenta declaración de privacidad