Seite 08: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor) |
Zwar hielt
er sich an allen Halmen und Binsen, aber
das half nicht viel, er mußte den
Bewegungen des Fisches folgen und war in
beständiger Gefahr, ins Wasser gezogen
zu werden. Die Mädchen kamen zu rechter
Zeit, hielten ihn fest und versuchten,
den Bart von der Schnur loszumachen, aber
vergebens, Bart und Schnur waren fest ineinander
verwirrt. Es blieb nichts übrig, als
das Scherchen hervorzuholen und den Bart
abzuschneiden, wobei ein kleiner Teil desselben
verlorenging. Als der Zwerg das sah, schrie
er sie an: »Ist das Manier, ihr Lorche,
einem das Gesicht zu schänden? Nicht
genug, daß ihr mir den Bart unten
abgestutzt habt, jetzt schneidet ihr mir
den besten Teil davon ab: ich darf mich
vor den Meinigen gar nicht sehen lassen.
Daß ihr laufen müßtet
und die Schuhsohlen verloren hättet!« Dann
holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe
lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen,
schleppte er ihn fort und verschwand hinter
einem Stein.
Es trug sich zu, daß bald hernach die
Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt
schickte, Zwirn, Nadeln, Schnüre und
Bänder einzukaufen. Der Weg führte
sie über eine Heide, auf der hier und
da mächtige Felsenstücke zerstreut
lagen.
El hombrecito
se agarraba a todos los tallos y juncos,
pero sus esfuerzos no servían de
gran cosa; tenía que seguir los movimientos
del pez, con peligro inminente de verse
arrastrado al agua. Las muchachas llegaron
muy oportunamente; lo sujetaron e intentaron
soltarle la barba del sedal, pero en vano,
barba e hilo estaban sólidamente
enredados. No hubo más remedio que
acudir nuevamente a las tijeritas y recortar
la barba, de manera que perdió otro
trocito de barba.
Al verlo el enanillo, les gritó
-¡Estúpidas! ¿Qué
manera es esa de desfigurar a uno? ¿No
bastaba con haberme despuntado la barba,
sino que ahora me cortais el mejor trozo?
Así no puedo presentarme a los míos.¡Ojalá
tuvierais que echar a correr sin suelas
en los zapatos!
Y, cogiendo un saco de perlas que yacía
entre los juncos, se marchó sin decir
más y arrastrándolo desapareció
detrás de una piedra.
Otro día, la madre envió a
las dos chicas a la ciudad a comprar hilo,
agujas, cordones y cintas. El camino cruzaba
por un brazal, en el que, de trecho en trecho,
había grandes rocas dispersas.
Vokabular | |
die Bewegung = el movimiento | |
Ist das Manier? = ¿Qué manera es? | |
das Gesicht schänden, entstellen, verunstalten = desfigurar | |
den Bart stutzen = recortar la barba | |
die Meinigen = los míos | |
die Schuhsohle = la suela | |
die Heide = el brazal |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |