volver


  Seite 08: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)



deutscher Text   Texto  español        
 

Zwar hielt er sich an allen Halmen und Binsen, aber das half nicht viel, er mußte den Bewegungen des Fisches folgen und war in beständiger Gefahr, ins Wasser gezogen zu werden. Die Mädchen kamen zu rechter Zeit, hielten ihn fest und versuchten, den Bart von der Schnur loszumachen, aber vergebens, Bart und Schnur waren fest ineinander verwirrt. Es blieb nichts übrig, als das Scherchen hervorzuholen und den Bart abzuschneiden, wobei ein kleiner Teil desselben verlorenging. Als der Zwerg das sah, schrie er sie an: »Ist das Manier, ihr Lorche, einem das Gesicht zu schänden? Nicht genug, daß ihr mir den Bart unten abgestutzt habt, jetzt schneidet ihr mir den besten Teil davon ab: ich darf mich vor den Meinigen gar nicht sehen lassen. Daß ihr laufen müßtet und die Schuhsohlen verloren hättet!« Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.
Es trug sich zu, daß bald hernach die Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt schickte, Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder einzukaufen. Der Weg führte sie über eine Heide, auf der hier und da mächtige Felsenstücke zerstreut lagen.

 

El hombrecito se agarraba a todos los tallos y juncos, pero sus esfuerzos no servían de gran cosa; tenía que seguir los movimientos del pez, con peligro inminente de verse arrastrado al agua. Las muchachas llegaron muy oportunamente; lo sujetaron e intentaron soltarle la barba del sedal, pero en vano, barba e hilo estaban sólidamente enredados. No hubo más remedio que acudir nuevamente a las tijeritas y recortar la barba, de manera que perdió otro trocito de barba.
Al verlo el enanillo, les gritó
-¡Estúpidas! ¿Qué manera es esa de desfigurar a uno? ¿No bastaba con haberme despuntado la barba, sino que ahora me cortais el mejor trozo? Así no puedo presentarme a los míos.¡Ojalá tuvierais que echar a correr sin suelas en los zapatos!

Y, cogiendo un saco de perlas que yacía entre los juncos, se marchó sin decir más y arrastrándolo desapareció detrás de una piedra.

Otro día, la madre envió a las dos chicas a la ciudad a comprar hilo, agujas, cordones y cintas. El camino cruzaba por un brazal, en el que, de trecho en trecho, había grandes rocas dispersas.

 


Vokabular  
die Bewegung = el movimiento
Ist das Manier? = ¿Qué manera es?
das Gesicht schänden, entstellen, verunstalten = desfigurar
den Bart stutzen = recortar la barba
die Meinigen = los míos
die Schuhsohle = la suela
die Heide = el brazal


volver

contacto pie de imprenta declaración de privacidad