Den zweiten
Tag ließ sie herumfragen bei allen
Leuten und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten
und seltsamsten vor, Rippenbiest, Hammelswade,
Schnürbein, aber es blieb dabei: »So
heiß ich nicht.«
Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück,
und erzählte: »Neue Namen habe
ich keinen einzigen finden können,
aber wie ich an einen hohen Berg um die
Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute
Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus,
und vor dem Haus brannte ein Feuer, und
um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches
Männchen, hüpfte auf einem Bein,
und schrie:
»Heute back ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin
ihr Kind;
ach, wie gut daß niemand weiß
daß ich Rumpelstilzchen heiß!«
En el segundo
día había preguntado a los vecinos
sus nombres, y ella repitió los más
curiosos y poco comunes
-quizá tu nombre sea Arbilino, Pata
de Cordero o Lazo Largo.- Pero siempre contestó
-no, ese no es mi nombre.-
Al tercer día el mensajero volvió
y dijo
-no he podido encontrar ningún nombre
nuevo. Pero según subía una
gran montaña al final de un bosque,
donde el zorro y la liebre se desean las buenas
noches. Allí vi aun hombrecillo bastante
ridículo que estaba saltando. Dio un
brinco sobre una pierna y gritó
- Hoy hago el pan, mañana haré
cerveza,
al otro tendré al hijo de la joven
reina;
ay, estoy contento de que nadie sepa
que Rumpelstiltskin me llamo.