Er machte
sich also in der Abenddämmerung wieder
hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert
war, erschrak er gewaltig, denn er sah die
Zauberin vor sich stehen. »Wie kannst
du es wagen«, sprach sie mit zornigem
Blick, in meinen Garten zu steigen und wie
ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen?
Das soll dir schlecht bekommen!«
»Ach«, antwortete er, »lasst
Gnade für Recht ergehen, ich habe mich
nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau
hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt
und empfindet ein so großes Gelüsten,
dass sie sterben würde, wenn sie nicht
davon zu essen bekommt.« Da ließ
die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach
zu ihm:»Verhält es sich so, wie
du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln
mitzunehmen, soviel du willst; allein ich
mache eine Bedingung: Du musst mir das Kind
geben, das deine Frau zur Welt bringen wird.
Es soll ihm gut gehen, und ich will für
es sorgen wie eine Mutter.« Der Mann
sagte in der Angst alles zu, und als die
Frau in Wochen kam, so erschien sogleich
die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel
und nahm es mit sich fort.
Y así
lo hizo, al anochecer.
Pero apenas había bajado del muro,
tuvo un terrible susto, pues vio surgir ante
sí la hechicera.
- ¿Cómo te atreves -le dijo
con mirada iracunda, -a entrar en mi jardín
y robarme como un ladrón mis verdezuelas?
Lo pagarás muy caro.
- ¡Ay! -respondió, -sed clementes
lo he hecho sólo por una gran necesidad.
Mi esposa vio desde la ventana vuestras verdezuelas
y sintió un antojo tan grande de comerlas,
que si no las tuviera se moriría.
La hechicera se dejó ablandar y le
dijo
- si es como dices, te dejaré coger
cuantas verdezuelas quieras, con una sola
condición; tienes que darme el hijo
que os nazca.
Estará bien y lo cuidaré como
una madre.
Tan apurado estaba el hombre, que confirmó
todo y, al nacer el hijo, la hechicera se
presentó inmediatamente y, después
de ponerle el nombre de Verdezuela, se la
llevó.