Geht nur
hin, so werdet Ihr sehen, ob er's gewesen
ist, es sollte mir leid tun."
Die Frau sprang fort und fand ihren Mann,
der in einer Ecke lag und jammerte und ein
Bein gebrochen hatte. Sie trug ihn herab
und eilte mit lautem Geschrei zu dem Vater
des Jungen.
"Euer Junge", rief sie, "hat
ein großes Unglück angerichtet,
meinen Mann hat er die Treppe hinabgeworfen,
daß er ein Bein gebrochen hat. Schafft
den Taugenichts aus unserm Haus!" Der
Vater erschrak, kam herbeigelaufen und schalt
den Jungen aus. "Was sind das für
gottlose Streiche, die muß dir der
Böse eingegeben haben."
"Vater", antwortete er, "hört
nur an, ich bin ganz unschuldig. Er stand
da in der Nacht wie einer, der Böses
im Sinne hat. Ich wußte nicht, wer's
war, und habe ihn dreimal ermahnt zu reden
oder wegzugehen." "Ach",
sprach der Vater, "mit dir erleb' ich
nur Unglück, geh mir aus den Augen,
ich will dich nicht mehr ansehen."
"Ja, Vater, recht gerne, wartet nur
bis Tag ist, da will ich ausgehen und das
Gruseln lernen, so versteh ich doch eine
Kunst, die mich ernähren kann."
Vaya a ver,
si fuera el caso que se tratase de él
de veras que lo sentiría.
La mujer salió precipitadamente y encontró
a su marido tendido en el rincón, quejándose
y con una pierna rota. Lo bajó como
pudo y corrió a gritos a la casa del
padre del mozo.
-Su hijo -se gritó -ha causado una
gran desgracia, ha echado a mi marido escaleras
abajo así que se ha roto una pierna.
¡Llévese el inútil de
mi casa!
El padre se asustó y acudió
corriendo y riñió a su hijo
-¿Qué mala jugada es ésa?
El diablo tiene que haberte inspirado.
-Padre- contestó ¡escúchadme!
Soy inocente.
Él estaba allí a medianoche,
como si llevara malas intenciones. Yo no sabía
quién era, y por tres veces le advertí
que hablase o se marchase.
-¡Ay! -dijo el padre-. ¡Sólo
disgustos me causas! ¡Quítate
de mi vista! No quiero volver a verte.
-Bueno, padre, con gusto; aguardad sólo
a que sea de día, y me marcharé
a aprender lo que es el miedo; al menos así
sabré algo que me servirá para
ganarme el sustento.