Da sprach
der Mann: »Frau, so gehts nicht länger,
daß wir hier zehren und nichts verdienen.
Du sollst Körbe flechten.« Er
ging aus, schnitt Weiden und brachte sie
heim; da fing sie an zu flechten, aber die
harten Weiden stachen ihr die zarten Hände
wund. »Ich sehe das geht nicht«,
sprach der Mann, »spinn lieber, vielleicht
kannst du das besser.« Sie setzte
sich hin und versuchte zu spinnen, aber
der harte Faden schnitt ihr bald in die
weichen Finger, daß das Blut daran
herunter lief. »Siehst du«,
sprach der Mann, »du taugst zu keiner
Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen.
Nun will ichs versuchen und einen Handel
mit Töpfen und irdenem Geschirr anfange;
du sollst dich auf den Markt setzen und
die Ware feil halten«. »Ach«,
dachte sie, »wenn auf den Markt Leute
aus meines Vaters Reich kommen und sehen
mich da sitzen und feil halten, wie werden
sie mich verspotten!« Aber es half
nichts, sie mußte sich fügen,
wenn sie nicht Hungers sterben wollten.
Y, entonces,
dijo el hombre: - Mujer, gastar y no ganar
nada, no puede ser. Tendrás que trenzar
cestas. Salió el hombre a cortar mimbreras
y los trajo a casa. La joven empezó
a trenzarlos, pero eran duros y le lastimaban
las delicadas manos.
- Bien veo que no sirves para esto - dijo
el marido. - Mejor será que hiles,
tal vez lo hagas mejor. Se instaló
ella y se esforzó en hilar; pero la
recia hebra no tardó en herirle los
dedos, haciendo brotar la sangre.
- Ya lo ves - díjole el hombre. - No
sirves para ningún trabajo. ¡Mal
negocio he hecho contigo!
Probaremos a montar un comercio de alfarería.
Irás al mercado a poner a la venta
la mercancía.
- ¡Dios mío! - pensó ella.
- Si aciertan a pasar por el mercado gentes
del reino de mi padre y me ven allí
sentada vendiendo cacharros, ¡cómo
se burlarán de mí! Pero no hubo
más remedio; o someterse, o morirse
de hambre.