»Guten
Morgen, Frau Langbein, so früh schon
auf der Wiese?«
»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel!
Ich habe mir nur ein kleines Frühstück
geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen
Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein?«
»Danke gehorsamst; habe heute gar
keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas
ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute
vor den Gästen meines Vaters tanzen,
und da will ich mich im Stillen ein wenig
üben.«
Zugleich schritt die junge Störchin
in wunderlichen Bewegungen durch das Feld.
Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert
nach; als sie aber in malerischer Stellung
auf einem Fuß stand und mit den Flügeln
anmutig dazu wedelte, da konnten sich die
beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames
Gelächter brach aus ihren Schnäbeln
hervor, von dem sie sich erst nach langer
Zeit erholten. Der Kalif faßte sich
zuerst wieder:»Das war einmal ein
Spaß«, rief er, »der nicht
mit Gold zu bezahlen ist; schade, daß
die dummen Tiere durch unser Gelächter
sich haben verscheuchen lassen, sonst hätten
sie gewiß auch noch gesungen!«
-Buenos
días, doña Zancuda, ¿tan
pronto ya en la pradera?
-Muchas gracias, querida Pico Crotorante.
Sólo he venido a buscar un desayunito.
¿Le apetece tal vez un cuarto de lagartija
o un anca de rana?
Muy agradecida; hoy no tengo nada de apetito.
He venido a la pradera por una razón
muy distinta. Hoy tengo que bailar ante los
huéspedes de mi padre y quiero practicar
un poco para mí.
Al mismo tiempo, la joven cigüeña
dio varios pasos con curiosos movimientos.
El califa y Mansor la miraban asombrados,
pero, al quedarse ella apoyada en una pata,
en una pintoresca posición y meciéndose
gentilmente con las alas, los dos no pudieron
contenerse más y de su pico salió
una carcajada irreprimible que intentaban
contener desde hacía tiempo. El califa
fue el primero en recobrarse.
-Ha sido una diversión-, exclamó,
-que no se puede pagar ni con oro. ¡Lástima
que estos estúpidos animales se hayan
espantado con nuestra risa; si no, seguramente
habrían cantado también.