Seite 06: Dornröschen (La bella durmiente)


Da lag es und war so schön, daß er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und gab ihm einen Kuß. Wie er es mit dem Kuß berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich an. Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an. Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich; die Jagdhunde sprangen und wedelten; die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor, sahen umher und flogen ins Feld; die Fliegen an den Wänden krochen weiter; das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte das Essen; der Braten fing wieder an zu brutzeln; und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, daß er schrie; und die Magd rupfte das Huhn fertig. Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.

Aquí estaba tumbada y era tan linda que no pude apartar su mirada y se bajó para besarla. Con aquel beso, de pronto la muchacha se despertó y le miró amablemente.
Juntos bajaron y el rey, la reina y la corte se despertaron mirándose sorprendidos .

Los caballos en el patio se levantaron; los perros cazadores saltaron y colearon; las palomas en el techo quitaron la cabecita de la ala, echaron un vistazo y volaban al campo; las moscas en las paredes siguieron moviéndose; el fuego en la cocina comenzó a flamear y quisar la comida; la carne asada empezó a freír; y el cocinero dio al mozo una bofetada que gritó y la criada acabó desplumar la gallina.

Se celebraró la boda del príncipe con la bella durmiente y colorín colorado, este cuento se ha acabado y vivieron felices y comieron perdices.

Vokabular
abwenden = apartar
sich bücken = bajarse
wedeln = colear
das Feld = el campo
flackern = flamear
die Hochzeit = la boda





contacto pie de imprenta declaración de privacidad